[英中] 公司以外的人 中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (MoniHulk)時間10年前 (2015/06/10 17:40), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
若要用英文說公司以外的人,即不是本公司的人, 應該怎麼用英文說比較好? the people who is not belong to xx company 這樣直白的說明正確嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.209.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1433929202.A.7A5.html

06/10 17:51, , 1F
Outsider 局外人
06/10 17:51, 1F

06/12 19:51, , 2F
我在很正式的文件直接寫過 others outside the company
06/12 19:51, 2F

06/12 19:52, , 3F
審稿的母語人士看了沒說甚麼,沒說錯也沒提供更簡潔的
06/12 19:52, 3F

06/14 10:58, , 4F
Not fellow worker, Not my colleague, Not associate.
06/14 10:58, 4F

06/14 10:59, , 5F
各種說法很多, 端看是口語或正式文件場合使用...
06/14 10:59, 5F

06/15 09:26, , 6F
也可能可以用a third party (譬如新人和公司簽約時)
06/15 09:26, 6F

06/19 23:33, , 7F
belong 前面不應使用 is...
06/19 23:33, 7F

06/19 23:35, , 8F
你可以說: ppl outside of the company
06/19 23:35, 8F

06/19 23:35, , 9F
翻譯文件中英翻中非常常見 但是我想使用
06/19 23:35, 9F

06/19 23:36, , 10F
ppl who are not employed by xx company應該也可以
06/19 23:36, 10F
文章代碼(AID): #1LU0NoUb (Translation)
文章代碼(AID): #1LU0NoUb (Translation)