[英中] 同學的翻譯作業

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (花花兒)時間10年前 (2015/06/24 00:58), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
好像是一句佳句 朋友期末要考,問我會怎麼翻 原文: Jealousy is an awkward homage which inferiority renders to merit. 我翻: 忌妒心是自卑感作祟的變相崇拜 不知道各位會如何詮釋這句話? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.41.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1435078699.A.F70.html

06/24 22:29, , 1F
是下對上的尷尬致敬 inferiority 和 merit 不知怎譯?
06/24 22:29, 1F

06/25 14:36, , 2F
"嫉"妒
06/25 14:36, 2F

06/27 21:54, , 3F
嫉妒是出於自卑的變相推崇(?)
06/27 21:54, 3F

06/28 22:11, , 4F
翻「嫉妒心是自卑感作祟」就好了,其他不翻也沒差
06/28 22:11, 4F

06/29 15:56, , 5F
參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。
06/29 15:56, 5F

06/29 15:56, , 6F
原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talens
06/29 15:56, 6F

06/29 15:57, , 7F
supérieurs (superior talents),知道後就更好處理。
06/29 15:57, 7F
文章代碼(AID): #1LYP0hzm (Translation)
文章代碼(AID): #1LYP0hzm (Translation)