[英中] 標題翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rosemay)時間9年前 (2015/09/23 12:58), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
dear 板友們 最近遇到一個期刊標題的問題 想請教各位 Product Lifecycle Management in a global machinery environment where Angströ m precision counts 主要是針對counts 的處理 這是有關機械類的文章,大概就是說有埃等級的環境可以促進更精確的測量與模擬 但是就可讀性可理解度我對counts 處理有所存疑 可能的譯法如下 1.在埃米級精確度至關重要的全球通用機械環境中進行產品生命週期管理 2.在需要埃等級精確度的全球通用機械環境中進行產品生命週期管理 3.以埃等級精確度計算的全球通用機械環境中進行產品生命週期管理 煩請各位賜教了 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.111.6.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1442984304.A.699.html

09/23 15:16, , 1F
個人意見:在「注重」埃等級...
09/23 15:16, 1F

09/23 15:37, , 2F
counts在這裡是matters(重要)的意思. Angstrom precis
09/23 15:37, 2F

09/23 15:37, , 3F
ion matters
09/23 15:37, 3F

09/24 09:30, , 4F
感謝wanway與bernoole的回應,非常謝謝 ^^
09/24 09:30, 4F

10/01 01:18, , 5F
全球通用機械環境下的注重哀米級計算之產品生命週期管理
10/01 01:18, 5F

10/01 01:19, , 6F
我贏了 少三個字
10/01 01:19, 6F
文章代碼(AID): #1M0Z5mQP (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M0Z5mQP (Translation)