[日中] 請幫我看看這段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (BLEACH)時間9年前 (2016/01/05 19:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 想請各位幫我看看我這段翻譯是否有譯對 不是很懂原文意思>"< 謝謝~ (原文出自hobo手帳1/2) いつどんなときでも、どんなところでも、 すべての人の傘になれるような、 そんな「おめでとう」というのは、ないものだ。 だから、だれでもが、 あるときはすこし、あるときはたくさん、 がまんしたり忘れたふりをしたりしながら、「おめでとう」って言うんだよ。 新しい年、おめでとう。 それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。 ー糸井重里が「今日のダーリン」の中で (我試譯如下) 無論何時,無論何處, 沒有哪句「恭喜」是能成為所有人的保護傘的。 因此不管是誰,有時或多或少都會忍耐著, 或是假裝忘記而說出「恭喜」二字。 「恭喜新年好」這句話之中, 應該也包含了希望這年真能變好的意思吧。 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.66.163.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1451991660.A.B74.html
文章代碼(AID): #1MYw9ijq (Translation)
文章代碼(AID): #1MYw9ijq (Translation)