[英中] 請教一段翻譯已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Jas)時間9年前 (2016/05/25 16:57), 8年前編輯推噓5(5023)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
諸位前輩午安, 此文其中一段令我深感困惑,想請教一下~ (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!) 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free 其中一段內文: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to London doesn’t have to break the bank, though. 】 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢? 試譯: 這個國會跟皇室家庭的所在地,並不是毎個人都能負擔的起的(or並不是一個象徵物美價 廉的地方),尤其是當你啜飲著一杯要價23元美金(約為台幣750元)的雞尾酒,從碎片大廈 (倫敦第一高樓)俯視時,一定更能認同我的看法(or 一定更有感)。不過,話雖如此,去 倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。 想請問各位前輩 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當? 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london 謝謝大家,文很長真不好意思! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.164.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1464166621.A.F84.html

05/26 01:00, , 1F
然而議會與皇家的宅第並不全然同義於經濟承受力.
05/26 01:00, 1F

05/26 11:01, , 2F
謝謝您的回答 只是那句話令我很困惑 翻成中文也覺得看
05/26 11:01, 2F

05/26 11:01, , 3F
不太懂
05/26 11:01, 3F

05/26 11:24, , 4F
這邊的affordability應該是指旅客經濟上能否負擔得起
05/26 11:24, 4F

05/26 11:25, , 5F
就是消費很高的意思沒錯... 另synonymous似乎誤譯
05/26 11:25, 5F

05/26 13:40, , 6F
請問shuen1217 說的誤譯是指...?
05/26 13:40, 6F

05/26 14:44, , 7F
你翻成象徵= =....
05/26 14:44, 7F

05/26 21:02, , 8F
我想作者在諷刺英國經濟已不行了.只剩華麗的建築.
05/26 21:02, 8F

05/26 21:25, , 9F
be synonymous with = be equivalent to
05/26 21:25, 9F

05/26 21:36, , 10F
saram你的理解也偏太大
05/26 21:36, 10F

05/26 21:42, , 11F
括號部份也譯得很糟
05/26 21:42, 11F

05/26 22:30, , 12F
我知道synonymous 的意思 只是我覺得照著翻譯很奇怪
05/26 22:30, 12F

05/26 22:31, , 13F
kaifranwind 請問有什麼建議嗎?
05/26 22:31, 13F

05/26 22:37, , 14F
我說的括號部分是還是指saram 至於對你的建議...
05/26 22:37, 14F

05/26 22:38, , 15F
我其實有在臉書回應 提供過自己的譯法了
05/26 22:38, 15F

05/26 23:20, , 16F
原來是這樣~ 哈哈哈 謝謝你~^_^
05/26 23:20, 16F

05/27 13:59, , 17F
不等於、不表示 都可以吧,我覺翻象徵很奇怪
05/27 13:59, 17F

05/27 13:59, , 18F
看到象徵我立刻會覺得你把字看錯成symbolic...
05/27 13:59, 18F

05/27 21:38, , 19F
shuen1217 這句我確實覺得難翻 我認為這句如果照著原文
05/27 21:38, 19F

05/27 21:38, , 20F
翻讀者會很困惑 不知道您有建議的翻法嗎?
05/27 21:38, 20F

05/31 01:20, , 21F
不過國會與皇室的所在地不完全等於大家消費得起
05/31 01:20, 21F

05/31 01:21, , 22F
或不完全表示 感覺也可以?
05/31 01:21, 22F

06/01 19:15, , 23F
我覺得原po第一個譯法很自然且忠實(不怎麼便宜)
06/01 19:15, 23F

06/01 19:18, , 24F
他們討厭一個人的時候會說,例如: 我算不上是他的死忠粉
06/01 19:18, 24F

06/01 19:18, , 25F
絲…… :)
06/01 19:18, 25F

06/01 19:26, , 26F
英文這樣,德文亦然,我腦中已出現以前酸過人的句子 ……
06/01 19:26, 26F

06/01 19:26, , 27F
nicht gerade……
06/01 19:26, 27F

06/24 17:49, , 28F
Cuello感謝您的回覆
06/24 17:49, 28F
※ 編輯: ChiehKuo (61.230.144.32), 08/16/2017 12:07:57
文章代碼(AID): #1NHMZT-4 (Translation)
文章代碼(AID): #1NHMZT-4 (Translation)