Re: [英中] 請教一段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (MK)時間9年前 (2016/06/05 06:39), 9年前編輯推噓1(109)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之銘言: : 諸位前輩午安, : 小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解 : 深感困惑,想請教一下 : (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!) : 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free : 其中一段內文: : The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an : unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and : entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal : Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re : glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to : London doesn’t have to break the bank, though. 】 : 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the : Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要 : 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾 : 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢? : 試譯: 挑戰看看,還請各位大大指教,謝謝 在這個國會跟皇室家庭的所在地,消費並不便宜,若你想攀上碎片大廈, 一邊啜飲著每杯要價23塊美金(約為台幣750元)的雞尾酒,一邊俯視著此地風景時, 那更不是人人負擔得起的價格。 不過,話雖如此,去倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。 : 想請問各位前輩 : 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當? : 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london : 謝謝大家,文很長真不好意思! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.252.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465079965.A.C65.html ※ 編輯: gugugigi (1.161.252.66), 06/05/2016 06:46:51

06/05 16:17, , 1F
文中$沒說是美金元,既然在講英國倫敦應該直覺是英鎊
06/05 16:17, 1F

06/05 16:19, , 2F
再者文中$是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變
06/05 16:19, 2F

06/05 16:22, , 3F
本文若是用美元表示顯然不合理或不實用。
06/05 16:22, 3F

06/05 16:23, , 4F
(英鎊可顯示固定價格[除非店家漲價];美元則每天變動)
06/05 16:23, 4F

06/05 19:05, , 5F
更正:文中$若是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變
06/05 19:05, 5F

06/05 19:05, , 6F
顯然不合理或不實用。
06/05 19:05, 6F

06/06 13:24, , 7F
旅遊網站當然是用美金,不然那麼多國家你要看網站的人
06/06 13:24, 7F

06/06 13:24, , 8F
自己一個個去換算嗎?
06/06 13:24, 8F

06/06 13:25, , 9F
一般人會對美金與母國的匯率有概念,所以用美金才適合
06/06 13:25, 9F

06/06 13:52, , 10F
原來如此,謝謝指教
06/06 13:52, 10F
文章代碼(AID): #1NKrYTnb (Translation)
文章代碼(AID): #1NKrYTnb (Translation)