Re: [英中] 請教一段翻譯
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之銘言:
: 諸位前輩午安,
: 小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想請教一下
: (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!)
: 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段內文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要
: 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾
: 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢?
: 試譯:
挑戰看看,還請各位大大指教,謝謝
在這個國會跟皇室家庭的所在地,消費並不便宜,若你想攀上碎片大廈,
一邊啜飲著每杯要價23塊美金(約為台幣750元)的雞尾酒,一邊俯視著此地風景時,
那更不是人人負擔得起的價格。
不過,話雖如此,去倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。
: 想請問各位前輩
: 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當?
: 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 謝謝大家,文很長真不好意思!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.252.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465079965.A.C65.html
※ 編輯: gugugigi (1.161.252.66), 06/05/2016 06:46:51
→
06/05 16:17, , 1F
06/05 16:17, 1F
→
06/05 16:19, , 2F
06/05 16:19, 2F
→
06/05 16:22, , 3F
06/05 16:22, 3F
→
06/05 16:23, , 4F
06/05 16:23, 4F
→
06/05 19:05, , 5F
06/05 19:05, 5F
→
06/05 19:05, , 6F
06/05 19:05, 6F
推
06/06 13:24, , 7F
06/06 13:24, 7F
→
06/06 13:24, , 8F
06/06 13:24, 8F
→
06/06 13:25, , 9F
06/06 13:25, 9F
→
06/06 13:52, , 10F
06/06 13:52, 10F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章