[英中]請問Ship below deck怎麼翻
看板Translation (筆譯/翻譯)作者polyglot6509 (tobe or not tobe)時間8年前 (2017/01/26 10:54)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
版大好:
最近在做萬象的試譯,其中一小段是:
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。
其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船,
請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。
感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.174.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1485399283.A.23F.html
推
01/26 14:15, , 1F
01/26 14:15, 1F
→
01/27 01:32, , 2F
01/27 01:32, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-14
17