Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (奇異果汽水)時間8年前 (2017/03/31 11:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《C0917 (?)》之銘言: : 大家好,以下只是我的淺見 : 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教 : 我是應日系畢業生 : 這個月應徵某遊戲公司的企劃 : 但是當初並沒有要求一定要有外語能力 : 招募網頁只是單純招企劃專員 : 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文 : 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」 : 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」 : 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃 : 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙 : 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應 : 後來我幸運錄取該職缺。 : 但是除了企劃工作外 : 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 : 而且只有一個禮拜時間,很趕 : 工作期間主管還問我說還要花多久? 這顯示你們主管沒有planning的能力 這對軟體工程來說是非常致命的 或著你們主管面對老闆只會開空頭支票 沒有實際兌現的能力 危急的時候就把責任轉嫁給部下 有經驗的人都會知道一禮拜內做在地化是不可能的任務 特別是有此語言能力的人不是在這個專案已經工作一直陣子 : 我回說:盡力,看情況 : 主管:哈哈!是看心情的意思嗎? : 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該 主管此時正確的態度應是協助你將工作量化 並為你爭取資源和時間 : 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 這很正常 在地化的方式通常都有一個語言對應表格 裡面填什麼就反映在遊戲中 重點是有什麼其他輔助工具可以讓你快速檢查遊戲中實際表現 並在有問題時可以加速修正的流程 : 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便… 文字工作者都一樣 這倒沒什麼 : 除了不尊重的態度和大量翻譯外 : 原本工程師寫的中文也大有問題 : 語感跟邏輯排序錯很大 這也是很常見的問題 中文本身就語意不清楚 幫他翻譯的時候需要先確認原本意思 甚至會發現原本文本根本就有問題 需要先改中文文本再回頭翻譯 再一次,這還是主管的問題 : 所以我翻譯步驟是這樣: : 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯 : 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用! : 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!! : 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文 : 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯 : 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去 : 並再三叮嚀一定要請人校稿…… : 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 : 對了,我的薪水是28~30k : 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號 : 用…這些。 這些很常見 就是中文都沒好好看過就叫人翻日文了 常見於沒有有經驗的企劃,或是根本沒找人來看過這塊 最慘的是連主管都沒跑過這個流程 所以他也不知道那個地方會有什麼問題 : 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭 : 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。 我本身是資工出身又通英日語的遊戲研發企劃 照理說應該可以更快地上手並解決問題 但是這些鳥情況我都有遇過 所以我不會說那些情況你不應該遇到 但重點是遇到以後你們打算怎麼解決 從這邊可以看出一個團隊會不會成長 如果你發現團隊並不認為這是問題 甚至解決方式就只是把這些問題推給某個人 那學到基本以後就趕快跑吧 一個禮拜要翻譯不含校稿 如果劇情多,文字量大,光是丟給外面可能都要到6位數了 你們主管這算盤也打得太誇張了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.111.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490932532.A.2DC.html
文章代碼(AID): #1OtTCqBS (Translation)
文章代碼(AID): #1OtTCqBS (Translation)