[英中] 請問以下語句的翻譯怎麼翻比較好
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Cranejay (Sunshine)時間7年前 (2017/07/27 12:07)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
原文:
從作品當中也可以看出她的女性意識的發展是女性從被壓抑到自覺再到活出自我的一系列
成長經過。
我翻
We can see that in her works the development of her female awareness is a
process of growth which is that a female live from being suppressed and to be
awakened and then live out.
不知道有沒有更好的翻法
另外 本論文探討的主旨....這裡的探討
我都用discover
查奇摩字典有discuss
如果用investigate適當嗎
還有沒有別的更貼切的字彙呢
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.163.126
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1501128462.A.3FE.html
※ 編輯: Cranejay (101.13.163.126), 07/27/2017 18:05:32
推
07/28 21:28, , 1F
07/28 21:28, 1F
→
07/29 18:21, , 2F
07/29 18:21, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章