[英中] 我也必將如此

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (修)時間2年前 (2022/03/25 13:50), 編輯推噓14(14020)
留言34則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
版友午安 ,想請問 【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當? You light up my life, 【and i will too】. 覺得這樣翻好像少了點什麼 因為要刻字在戒指上 不知道能不能在這裡問 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1648187450.A.E39.html

03/25 20:14, 2年前 , 1F
You light up my life and I, yours.
03/25 20:14, 1F

03/25 20:15, 2年前 , 2F
, 少一個逗點XD
03/25 20:15, 2F

03/25 21:17, 2年前 , 3F
試翻一下You light up my life as I do yours.
03/25 21:17, 3F

03/29 03:33, 2年前 , 4F
as I the same to yours?
03/29 03:33, 4F

03/29 03:34, 2年前 , 5F
I, (要逗點
03/29 03:34, 5F

03/29 18:39, 2年前 , 6F
試翻意境:You light me up, but do I?
03/29 18:39, 6F

03/29 18:39, 2年前 , 7F
參照老歌 You raise me up, 並以疑問句作結,在表態
03/29 18:39, 7F

03/29 18:39, 2年前 , 8F
的同時,給對方和自己一個台階下
03/29 18:39, 8F

03/29 18:41, 2年前 , 9F
更正末句,詞態或許用表一段時間的假設句 had 或 略
03/29 18:41, 9F

03/29 18:41, 2年前 , 10F
積極的 have 可能較好?
03/29 18:41, 10F

03/30 05:16, 2年前 , 11F
You light up my life and so will I.
03/30 05:16, 11F

03/30 05:19, 2年前 , 12F
修正一下: You light up my life; so will I.
03/30 05:19, 12F

03/30 05:22, 2年前 , 13F
修正後的這句在文法+意譯上是最好的
03/30 05:22, 13F

03/30 05:22, 2年前 , 14F
用and以及too會有faulty parallelism的錯誤
03/30 05:22, 14F

03/30 05:22, 2年前 , 15F
母語人士看來就會是個 poorly constructed sentence
03/30 05:22, 15F

03/30 09:43, 2年前 , 16F
樓上後半看起來像是 I will light up my life
03/30 09:43, 16F

03/31 16:38, 2年前 , 17F
承上:若是 "You've enlightened my life, and so wo
03/31 16:38, 17F

03/31 16:38, 2年前 , 18F
uld I" 呢?後句不用肯定語氣的"will", 是為了保留讓
03/31 16:38, 18F

03/31 16:38, 2年前 , 19F
對方拒絕的餘地
03/31 16:38, 19F

03/31 17:46, 2年前 , 20F
so 同時也包含相同的動詞與受詞,所以不能這樣用
03/31 17:46, 20F

04/04 00:59, 2年前 , 21F
and vice versa
04/04 00:59, 21F

04/04 14:18, 2年前 , 22F
since You ....
04/04 14:18, 22F

04/16 03:45, 2年前 , 23F
You light up my life, and I will do the same in
04/16 03:45, 23F

04/16 03:45, 2年前 , 24F
return.
04/16 03:45, 24F

04/16 14:05, 2年前 , 25F
@spacedunce5 https://is.gd/q52G0x 第一點的文末例
04/16 14:05, 25F

04/16 14:05, 2年前 , 26F
句,似乎有 so + 動詞/助動詞 + 字句 的用法?
04/16 14:05, 26F

04/17 10:24, 2年前 , 27F
受詞要一樣
04/17 10:24, 27F

04/18 00:49, 2年前 , 28F
上述連結似乎沒提到要是同個object呢?
04/18 00:49, 28F

04/18 00:49, 2年前 , 29F
如倒數第二個例句“Yasmin laughed, and so did I."
04/18 00:49, 29F

04/18 00:55, 2年前 , 30F
也可能是末學誤會了?劍橋辭典中的 “So am I, so do
04/18 00:55, 30F

04/18 00:55, 2年前 , 31F
I, Neither do I” 一節,亦未提及字句的受詞須與主
04/18 00:55, 31F

04/18 00:55, 2年前 , 32F
04/18 00:55, 32F

04/18 19:05, 2年前 , 33F
因為那些例句都是不及物動詞,有受詞時要一樣
04/18 19:05, 33F

04/19 14:03, 2年前 , 34F
Together, Stronger
04/19 14:03, 34F
文章代碼(AID): #1YFLWwuv (Translation)
文章代碼(AID): #1YFLWwuv (Translation)