[英中] wild rabbit跟Acerola的兩岸中文翻譯已刪文
不好意思初次貼文。
廢柴我英文從國中起就是60分及格就好,
沒想到現在居然在海外做英文觀光網站的中譯監工,
翻譯社是中國人開的,自稱有台灣籍翻譯但真台灣人應該只有兩位。
剩下不是在日台人就是中國籍翻譯,現在被用語搞到烏煙瘴氣中。
先說目前爭議中的,Wild Rabbit。
文章大概是介紹日本南方某無人島的兔子,原文就用了Wild Rabbit這詞。
負責的翻譯自詡為生物學專攻,我原本想說照字面翻譯成野兔就好。
初稿翻譯為「野生的家兔」,
我認為這樣的敘述以島上兔子的生活狀態來說像是棄養家兔,不太恰當,
所以提出「野兔」一詞退回修改。
第二次反駁說野兔是特定品種,這詞不能用,
也提出資料說明島上的兔子也非在來種而是外來種。
我和公司的華人同事討論後覺得問題應該是出在「家兔」一詞,
我再次提出了「野生的兔子」做為建議,又被反駁。
我第三次提出「野化的兔子」做為建議,依舊被反駁。
現在對方提出了「野化的穴兔」(穴兔是學名)這詞。
我是認為一個一般觀光取向的網站,介紹一個滿滿可愛兔子的小島,
突然蹦出一個這樣的詞來,會不會讓人覺得吊書袋吊得太誇張了些?
而且穴兔的學名也不是Rabbit這麼簡單,我一直認為Rabbit是個統稱的名詞,
就像貓一樣,平常就是稱作貓,指定品種時才會說波斯貓、暹羅貓... 這樣。
覺得無奈,所以來這邊請問各路高手們,是否可以給個翻譯上的建議?
另外目前有個比較爭議的詞是「Acerola」這詞。
我知道的是台灣一般都翻譯為西印度櫻桃,但對方(中國人社長)堅持是針葉櫻桃。
基於網站是繁體中文台灣用語為主,請問針葉櫻桃這詞用了會不會有爭議?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.30.196 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1669388251.A.0F7.html
推
11/26 07:10,
2年前
, 1F
11/26 07:10, 1F
因為無人島上的兔子沒辦法知道來源,只能確定是家兔系的品種,
我是覺得擅自判定是人為棄養並不是很好,搞不好是是有目的的放養阿。
→
11/26 07:11,
2年前
, 2F
11/26 07:11, 2F
→
11/26 07:11,
2年前
, 3F
11/26 07:11, 3F
我算是案主的代理人吧,監工就是了。
網站技術沒辦法處理到簡繁用語轉換這點,
我收到的指令就是製作目標客群以台灣人為主的繁體中文網站。
→
11/26 09:16,
2年前
, 4F
11/26 09:16, 4F
→
11/26 09:18,
2年前
, 5F
11/26 09:18, 5F
翻譯社給我一份政府的調查資料證實無人島上的圖子的確是家兔系品種。
但沒有辦法證實兔子的來源,但對方又很堅持用家兔穴兔這樣的名詞。
我們的網站只是給觀光客看的,不是專業學術網站,
對一般人來說講到家兔感覺就像島上的兔子是棄養兔,但穴兔對一般人來說像特有品種。
我提出一個蓋括的「兔子」一詞,翻譯社又不肯接受,就這樣僵著 = =...
推
11/26 16:20,
2年前
, 6F
11/26 16:20, 6F
就翻譯社阿,我方的規定是提出反駁的話需要根據。
但這種語意問題哪來的根據可以找,我只找到國家地理頻道有類似的兔子文章,
https://www.natgeomedia.com/environment/article/content-4742.html
但翻譯社不接受... =__="
推
11/26 16:26,
2年前
, 7F
11/26 16:26, 7F
推
11/26 16:31,
2年前
, 8F
11/26 16:31, 8F
推
11/26 16:35,
2年前
, 9F
11/26 16:35, 9F
我文裡可能沒說清楚,對方提供政府的調查資料後我就能理解了。
但我現在的問題是我方的網站是一般向的觀光網站,不是學術網站,
一個輕鬆介紹島上有兔子的文章,搞得跟品種說明文一樣豈不是違反原作的意思?
如果我現在監工的是專業的學術文,翻譯員用兔子這詞我會戰到底,但現在不是阿...
→
11/26 20:41,
2年前
, 10F
11/26 20:41, 10F
→
11/26 20:41,
2年前
, 11F
11/26 20:41, 11F
謝謝您的意見,
當初翻譯社硬要用針葉櫻桃的理由是西印度櫻桃這詞會有產地混亂的疑慮....
後來我查了一下之後發現應該是中國以針葉櫻桃為主,
他們對西印度櫻桃這詞不熟就拿上述的理由跟我主管說然後硬給他用了,
因為我主管不懂中文,老實說我還滿傻眼的...
※ 編輯: autumoon (123.226.30.196 日本), 11/26/2022 22:18:48
推
11/30 08:52,
2年前
, 12F
11/30 08:52, 12F
→
11/30 08:53,
2年前
, 13F
11/30 08:53, 13F
我一開始就拿台灣星巴克作為根據給對方,但是被無視。
不過也沒差了啦,反正兩次校稿後說不聽的話我想放手了。
※ 編輯: autumoon (123.226.30.196 日本), 12/01/2022 22:59:55
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章