《唐詩三百首》的英文譯本

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間3周前 (2025/11/20 01:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
《唐詩三百首》的英文譯本很多,但**能算作「正式出版、較有影響力」**的大約十多種 。下面我將分成兩類: 1. **專門把《唐詩三百首》整部翻成英文的版本(完整譯本)** 2. **不是專門翻《三百首》,但以《三百首》為核心選材的唐詩英譯本(準完整/高度 重疊)** --- # **一、完整或幾乎完整的《唐詩三百首》英文譯本(最重要)** 以下是可以確認 **以「三百首」為內容架構,直接翻譯全書** 的版本: ## **1. Xu Yuanchong (許淵沖) — *300 Tang Poems*** * 最著名、最國際化的中文詩英譯者 * 多次再版 * 文學性高、押韻、英語自然度佳 * 被視為目前全球最流行的《三百首》英文版 ## **2. Innes Herdan — *Three Hundred Tang Poems*** * 1966 年出版,由台灣洪葉文化(Chiang Mai, Taipei)發行 * 學術性高、翻譯偏字面 * 國際漢學界會引用 ## **3. John A. Turner — *A Golden Treasury of Chinese Poetry: 300 Tang Poems*** * 1980 年代出版 * 準確、語言克制 * 是較偏向「學術+文學折衷」的英譯本 ## **4. Geoffrey Waters, Richard E. Strassberg, Lian Yang**(合譯) * *Three Hundred Tang Poems* * 屬完整譯本 * 英文較平實,偏向可讀性 ## **5. Peter Harris — *Three Hundred Tang Poems*** * 約 2000 年後出版 * 全譯本 * 句法自然,註解明晰 * 是近年較受歡迎的版本 --- # **二、與《唐詩三百首》高度重疊的英譯選本** 這些不是專門標榜「三百首」的翻譯,但因為唐詩名篇高度重疊,**實際上涵蓋《三百首 》七成以上且常被當作替代版本**: ## **6. Witter Bynner — *The Jade Mountain*** (1929) * 英語世界最具影響力的唐詩選本 * 共 300 首以上,與《三百首》重疊度極高 * 現代美式英文詩化風格 * 常被誤認為《三百首》的英譯版 ## **7. Arthur Waley — 《A Hundred and Seventy Chinese Poems》《More Translations from the Chinese》** * 雖不是完整《三百首》 * 多首〈春曉〉〈登鸛雀樓〉〈望廬山瀑布〉等名篇皆收錄 ## **8. Burton Watson — *The Columbia Book of Chinese Poetry*** * 含大量《三百首》名篇 * Watson 的譯法簡潔精準,漢學界常用 ## **9. Red Pine (Bill Porter) — 各詩人專題譯本** * 如杜甫、李白、寒山等 * 與《三百首》重複度高 * 英語讀者十分喜愛 --- # **總結** 若按「正式、有系統地把《唐詩三百首》全數翻譯」來算: ### ** 完整英文譯本約 5 種左右。** (許淵沖、Herdan、Turner、Waters、Harris) 若加上「高重疊、學界常視為替代版或參照本」: ### ** 約 10 種主要英譯版本。** -- 荒漠甘泉英語朗讀 https://www.youtube.com/@longagoaudio143/playlists -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.205.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1763573702.A.BD3.html
文章代碼(AID): #1f7V_6lJ (Translation)
文章代碼(AID): #1f7V_6lJ (Translation)