Re: [請益] 中文文法小問題
上次我們舉了些不合法的句子。我們現在再看些初級班學生的偏誤:
(3)a.*下樓還有很多人。/樓下還有很多人。
b.*我吃午飯十二點十分。/我十二點十分吃午飯。
c.*我老闆希望我結婚台灣人。/我老闆希望我嫁給台灣人。
此三句都引自陳俊光著《對比分析與教學應用》一書。
其中a、b兩句是轉引自佟慧君《外國人學漢語病句分析》一書,
說出這兩句的是歐美及越南學生;c句則是陳俊光自己聽一名菲律賓女傭說的。
翻成英文來比較看看,就知道這些病句都來自跨語言的差異:
(3)a'.There are still many people downstairs.
b'.I eat lunch at 12:10.
c'.My boss hopes me to marry a Taiwanese man.
這顯示不同語言的詞彙語意架構、以及其所造成的認知差異,
都會使外語學習者發生偏誤。
我們更進一步看英語的某些情緒動詞,例如interest、excite、bore。
如果要把「有情緒反應的人」放進句中,它們在中文和英文的表達方式不同:
(4)a.I am interested in that issue./That issue interests me.
b.我對那個議題很有興趣。/那個議題使我很有興趣。
(5)a.I was excited at her nice play./Her nice play excited me.
b.我為他的好表現感到興奮。/他的好表現使我興奮。
(6)a.I was bored with the subject./That subject bored me.
b.我對那個主題覺得無聊。/那個主題使我覺得無聊。
從(4-6)的可知,在這三個動詞所代表的事件中,
英文是以「誘發情緒反應的原因」擔任主詞、「有情緒反應的人」是受詞,
中文則是直接以「有情緒反應的人」當主詞而沒有受詞、「誘發情緒反應的原因」
需要另外加介系詞片語「對/為…」或使用使役式來表達。
如果我們說「I'm interested/excited/bored by the issue」,
以英語為母語的人聽得懂、但會覺得怪怪的,因為它們都有固定搭配的介系詞-
畢竟要搭哪一個,他們自己從小講到大已經習慣,我們也會在英文文法書裡看到。
同樣的道理,如果外國人講的中文中有近義詞混淆、誤用某些句型的情形,
我們可能只會覺得怪怪的而不至於妨害理解和溝通。
下面要談成文文法在語言學習的地位,並逐步破解「中文沒有文法」這個流言-
但我不會立刻給它致命一擊,而要先斷它的筋脈再說。
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: 你在標題上說「小問題」,實際上還不小呢!
: 我下面不一定照著你每個問題的順序回答,但保證每題都會回答到。
: 撮要:
: 1.「某些詞不會講」和「用錯詞」,可能是單字背得不夠、或是無法正確掌握詞義。
: 2.母語習得過程不涉及成文文法;第二語、外語習得才比較需要。
: 3.會有「中文沒有文法」這種迷思,和由英語教學得來的印象有極大關係。
: 主文
: 你既然要些不合文法的句子,我們把「弟弟」「學」「英語」這三個詞任意排列,
: 看看造成的六個句子是不是你能接受的:
: (1)a.弟弟學英語。
: b.弟弟英語學。
: c.學英語弟弟。
: d.學弟弟英語。
: e.英語學弟弟。
: f.英語弟弟學。
: 其中a.是最好的,c.-e.三句都不可以,b.和f.不能單獨使用,而要用在並列句:
: (1)b'.弟弟英語學,日語不學。
: f'.英語弟弟學,妹妹不學。
: 請再考慮下面的句子:
: (2)a.他能唱歌/*他能了唱歌
: b.我沒被他批評/*我被他沒批評
: c.我有書/*我把書有
: (打星號表示不合語法。)
: (2)的三個不合法例句都從李訥與Sandra Thompson合著的《漢語語法》一書取出。
: (台大語言所黃宣範教授將本書譯成中文。)
: 我現在有別的事情要忙,所以暫時寫到這裡,以後會繼續。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.118
→
11/25 19:57, , 1F
11/25 19:57, 1F
→
11/25 19:57, , 2F
11/25 19:57, 2F
→
11/25 19:58, , 3F
11/25 19:58, 3F
→
11/25 19:59, , 4F
11/25 19:59, 4F
推
11/25 22:50, , 5F
11/25 22:50, 5F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章