Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/02/27 22:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
非常同意大大的想法,在translator版只有少數在真正討論關於筆譯的技巧。 要不然是找便宜的翻譯幫忙做功課,要不然再進行筆戰。 已經沒有念頭在友版上po任何筆譯的想法。 是建議不用禁廣告文,應該是不會有人抱著口譯作業來版上找人做吧。 希望這個版上可以交流口譯的經驗與心得。 ~~ 下一篇PO一下練口譯的心得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.88.35
文章代碼(AID): #15v4TfEe (interpreter)
文章代碼(AID): #15v4TfEe (interpreter)