Re: [口譯] 從專業倫理看口譯工作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/02/28 05:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 非常同意大大的想法,在translator版只有少數在真正討論關於筆譯的技巧。 : 要不然是找便宜的翻譯幫忙做功課,要不然再進行筆戰。 : 已經沒有念頭在友版上po任何筆譯的想法。 : 是建議不用禁廣告文,應該是不會有人抱著口譯作業來版上找人做吧。 : 希望這個版上可以交流口譯的經驗與心得。 : ~~ : 下一篇PO一下練口譯的心得 其實你說得沒錯,應該是不用特意去禁廣告文,不過我想這條還是留著,到時要砍 別人的廣告才不會只出於板主隨興的判斷,如果板友真的很反對這條可以提修改板 規的提議。 :) 原本有很多的交流的東西要推出,不過等到口譯板連署通過時,我已回到澳洲,「 房事」問題要一二週才能搞定,之後才能定下心來好好交流。現在就先請願意分享 的板友先撐一下場子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37
文章代碼(AID): #15vAOiBk (interpreter)
文章代碼(AID): #15vAOiBk (interpreter)