Re: 請問NAATI的分級

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/04/02 20:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
二級應該是舊制,我沒經驗,二級相當於paraprofessional,三級則是 professional。 每種語系難度都有所不同。比方說日語,在我讀的大學,幾乎沒聽到有人 過日語口譯(professional)。 我也有在學手語,基本來paraprofessional就很難,professional就是同 步口譯。(不過那是因為手語的性質就是如此) ※ 引述《fantasio (fantasio)》之銘言: : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 一般來說,由於在正式機構執行口筆譯時要 Professional Level,所以這是一般 : : 人的目標,此外由於很多在澳就學的中英翻譯學生來自中國,其主要目標多為 : : 移民,而移民的要求亦是這一級。 : : Advanced(更高級) 與 Senior(最高級)並無法以考試取得。 : : Paraprofessional這級我記得主要是非翻譯人員,但業務包含翻譯(如公務員)。 : : 所以說,若您以當專業口筆譯員為目標,請以Professional Level為目標。此 : : 外若您成功取得澳洲執照,可以換成別國的執照(如美國),NAATI提供了更多的機會 : : 。 : 那麼,請問所謂二級就是professional level嗎? : 謝謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.62.101
文章代碼(AID): #164FbE1m (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #164FbE1m (interpreter)