Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…

看板interpreter (口語翻譯)作者 (老婦人)時間17年前 (2007/10/22 09:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
再補充一點 口筆譯能力兼具,有專業背景 平常做筆譯,有專業特殊會議時可搭配客戶需求,是比較可以長久的作法 不過我認識的幾個譯者因為在公司內部做口譯做久了,熟悉公司上下業務 也有因此轉任管理職的,畢竟英文好出路很多 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 你沒說你想做哪一種口譯員? : 同步是一定要念譯研所 : 逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所 : 但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你? : 除非你的專業知識和語言能力都很好 : 再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感 : 口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已 : 有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子 : 就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人 : ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言: : : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 : : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 : : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 : : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 : : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 : : 大部分的錢都要拿去還債 : : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 : : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 : : 而爬到現在的地位 : : 或者 : : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 : : 會不會比較容易走入口譯這個市場 : : 希望大家能給我一點意見 謝謝 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.162.101

10/28 22:32, , 1F
口筆譯搞到後來感覺都是需要很強的專業知識~ㄞ
10/28 22:32, 1F

10/28 23:59, , 2F
嘿那天birch有轉台來和我們聊天 很開心!
10/28 23:59, 2F
文章代碼(AID): #176_kI2a (interpreter)
文章代碼(AID): #176_kI2a (interpreter)