Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…

看板interpreter (口語翻譯)作者 (老婦人)時間17年前 (2007/10/21 01:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
你沒說你想做哪一種口譯員? 同步是一定要念譯研所 逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所 但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你? 除非你的專業知識和語言能力都很好 再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感 口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已 有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子 就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人 ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言: : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 : 大部分的錢都要拿去還債 : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 : 而爬到現在的地位 : 或者 : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 : 會不會比較容易走入口譯這個市場 : 希望大家能給我一點意見 謝謝 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.160.238

10/21 12:12, , 1F
感覺台灣的口譯員收入分配曲線也是雙峰現象..
10/21 12:12, 1F

10/21 12:12, , 2F
大賺的不少...大不賺的也不少..中間的卻很少..M型!!
10/21 12:12, 2F
文章代碼(AID): #176gvHxf (interpreter)
文章代碼(AID): #176gvHxf (interpreter)