[職場] 吸收
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/02 18:06)推噓6(6推 0噓 5→)留言11則, 6人參與討論串1/5 (看更多)
原本想以抱怨的心態來板上抒發怨氣
但後來覺得這樣實在太幼稚了
所以就想辦法摻一點內容好了
AIIC 曾經調查過口譯員覺得最煩惱的事情
排名第一和第二的分別是「沒有收到會議資料」和「太晚收到會議資料」
第三名才是「碰到講話沒有組織和邏輯的講者」
我個人碰到第三名的同學,都會覺得滿肚子大便
通常一定要抓住呼吸的空檔
把麥克風關掉咒罵一下講者才會甘心
當然,第四名「講話速度過快」的同學也偶爾會收到我的問候
當然,第一名和第二名的同學也常常遇到
但是最近這個問題已經嚴重到讓我快要抓狂
通常,這兩種狀況之所以會發生
可以分為以下幾種原因:
一、主辦單位說,講者沒有給資料。
(或者,「還要不到資料」、「講者還在修改」等等)
二、主辦單位說,講者說那是他的智慧財產權,是機密。
三、主辦單位說,資料是機密,不可以先給口譯員。
四、會議公司(或公關公司)說他們已經向主辦單位要了,但是一直沒有回音。
當然,上述情況有很多「變形」
我就不在此贅述
不然真的會變成抱怨文
這幾年來,針對上述理由,我的心得如下:
一、如果講者是好人,那就是主辦單位沒有一直催促,導致講者忘了給,
或不曉得要給。「向講者要資料」這件事情,往往是主辦單位心目中
「不是那麼重要」的事情,至少就輕重緩急來說,可能排在很後面。
但是對口譯員來說,卻是最重要的事情。這種「利益不對稱」的問題
導致口譯員下場都很悽慘。
如果講者是壞人,那就是他不太重視這場演講,以致於直到會議前一兩天
都還沒有準備好內容。如果碰到這種講者,那也沒什麼好說的了。
我這一兩年終於比較釋懷:如果講者都不重視自己的演講,我們何必
窮緊張、為他操心、擔心譯不好? Speakers deserve themselves.
通常我一定會提醒聯絡窗口,就算是初稿也無所謂,不一定要給我們定稿。
二、如果主辦單位沒有騙我們,真的是講者因為自認為是機密所以不給口譯員,
那可以直接把這種講者歸類為「腦殘講者」。處理方法如上一段。
這種情況通常發生在很大牌、很自以為是的人身上。他們覺得自己的話
是全天下最重要的話,重要到不可以事先洩漏。
這種人八成也沒有跟口譯員合作的經驗,或者他們視口譯員為敝屣。
三、至於這種情況,主辦單位(或中間的經紀單位)就真的很機車了。
他們要不就自以為站在講者的立場說話,要不就覺得口譯員有什麼了不起,
不是聽一聽就會翻譯了嗎,幹嘛還要資料。
我還碰過這種主辦單位,對我們撂狠話:「你們這麼貴,給你們資料先
準備不是太便宜你們了嗎?這樣工作太輕鬆了吧!」
像這種腦殘的主辦單位,完全搞不清楚舉辦會議的目的是什麼。
每次碰到這種情況,我都很想對著麥克風說:「各位女士、各位先生,
這一段是機密,為避免洩漏講者的機密、侵犯其智慧財產權,口譯員在此
不翻譯。」
四、之所以會有這種情況,可能是主辦單位對講者太客氣,不敢向講者索取
演講報告的資料,或者他們純粹是用這個理由來搪塞口譯員。
有時候跟日文組的同事工作
他們都會抱怨說
如果在日本碰到「不給資料」的狀況
口譯員有權利把麥克風關掉
不知道是真是假……
(也聽聞歐洲口譯員碰到講太快的講者,也可以把麥克風關掉……
有這麼好康的事情嗎?)
所以,我們往往在會議前一天、前半天才收到資料
有時候還不完整
(當然也會有完全沒有資料的情況)
這時候,「背景知識」和「學習速度」就變得很關鍵
「背景知識」有多重要
在此也不用贅述
「學習速度」這件事情
卻往往被人忽略
坦白說,我認為想從事口譯的人
一定要「夠聰明」
我所謂的聰明
意指很偏激、很狹隘、很政治不正確的那種「智商要有一定水準」
如果沒有良好的學習吸收能力
有時候真的沒辦法在短時間內應付龐大的資訊
先別說理解、分析
如果不夠聰明
有時候練背誦、記憶都會來不及
有時候碰到沒有資料的會議
臨場的反應更為重要
大家都覺得口譯員的「臨場反應」很重要
但這個詞其實很模糊
口譯員的臨場反應
除了那種以經驗做為後盾的應變能力之外
(例如演藝圈的主持人;我個人認為陶子是很好的例子)
更重要的是要能在講者講話的時候
於「幕前」翻譯
同時在「幕後」記憶、理解、分析、組織
口譯員在翻譯的同時
要想辦法理解講者五分鐘前所提到的一個觀念
因為這個觀念可能與後續的內容有關
這有點像電腦在跑諸多程式的時候
還要下載另一個程式或文件
並加以分析、儲存
這當然也算是一種「多工處理」
這種能力有沒有辦法訓練或培養呢?
見仁見智……
我個人覺得這和 IQ 有關
現代社會講 IQ 似乎很政治不正確
懇請見諒
好……我要回去看資料來了沒……唉……
沒來的話明天就胡說八道好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (06/02 18:07)
推
06/02 19:13, , 1F
06/02 19:13, 1F
推
06/02 19:21, , 2F
06/02 19:21, 2F
推
06/02 22:33, , 3F
06/02 22:33, 3F
→
06/02 22:34, , 4F
06/02 22:34, 4F
推
06/02 22:37, , 5F
06/02 22:37, 5F
→
06/03 00:44, , 6F
06/03 00:44, 6F
推
06/03 02:56, , 7F
06/03 02:56, 7F
→
06/03 02:57, , 8F
06/03 02:57, 8F
→
06/03 02:58, , 9F
06/03 02:58, 9F
→
06/03 07:54, , 10F
06/03 07:54, 10F
推
06/05 02:30, , 11F
06/05 02:30, 11F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章