Re: [職場] 吸收

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/03 08:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
: 推 Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56 : → Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57 : → Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58 這實在太有趣了 所以想另起一篇 我純粹好奇 你的老師如果真的依照合約,關了麥克風 那客戶的反應是啥呢? 他們會不會不爽 或者下次就換另外一個口譯員 還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係 所以雙方相互尊重? 再者,這個「速度」要怎麼認定呢? 我想對專業的口譯員來說 即使講者講話速度飛快 我們還是有「聽懂」的能力 但是要翻譯,那就完全是另外一回事了 所以,有些聽力也很好的客戶 會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」 這個認定的標準似乎很主觀…… 口譯員聚在一起 「飛快講者」常常是聊天的主題 印度人常常被拿來鞭打一番 但最恐怖的群組 往往是「英文很好的印度人、法國人、日本人」 他們速度飛快,發音卻很難理解 我碰過最誇張的「飛快講者」 是一位法國籍的 WTO 官員 他的速度很快,發音根本像是在講法文 我們在午餐休息時受不了 我的同事於是上前跟他說明我們的困難 他竟然說:「我知道。我在 WTO 常常也有口譯員要我講慢一點。 但我沒辦法,我速度就是這麼快。 而且這還是我說英文的時候。 我說法文的時候更快,有時候快到連我老婆都聽不懂我在說什麼。」 我們完全傻眼 這種完全沒有任何「反省能力」的講者 我們還能說什麼呢? 題外話…… 我覺得合約當然是保障自身權益最有力的方法 但是很多時候要執行合約內容卻沒有想像中容易 例如「取消費用」這檔事情 或者「彩排收費」這種事情 有些客戶特別不願配合 這時候能怎麼辦呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.11 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (06/03 08:35)
文章代碼(AID): #18H8dg2O (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
11
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
6
11
文章代碼(AID): #18H8dg2O (interpreter)