Re: [職場] 吸收
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/03 08:01)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/5 (看更多)
: 推 Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56
: → Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57
: → Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58
這實在太有趣了
所以想另起一篇
我純粹好奇
你的老師如果真的依照合約,關了麥克風
那客戶的反應是啥呢?
他們會不會不爽
或者下次就換另外一個口譯員
還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係
所以雙方相互尊重?
再者,這個「速度」要怎麼認定呢?
我想對專業的口譯員來說
即使講者講話速度飛快
我們還是有「聽懂」的能力
但是要翻譯,那就完全是另外一回事了
所以,有些聽力也很好的客戶
會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」
這個認定的標準似乎很主觀……
口譯員聚在一起
「飛快講者」常常是聊天的主題
印度人常常被拿來鞭打一番
但最恐怖的群組
往往是「英文很好的印度人、法國人、日本人」
他們速度飛快,發音卻很難理解
我碰過最誇張的「飛快講者」
是一位法國籍的 WTO 官員
他的速度很快,發音根本像是在講法文
我們在午餐休息時受不了
我的同事於是上前跟他說明我們的困難
他竟然說:「我知道。我在 WTO 常常也有口譯員要我講慢一點。
但我沒辦法,我速度就是這麼快。
而且這還是我說英文的時候。
我說法文的時候更快,有時候快到連我老婆都聽不懂我在說什麼。」
我們完全傻眼
這種完全沒有任何「反省能力」的講者
我們還能說什麼呢?
題外話……
我覺得合約當然是保障自身權益最有力的方法
但是很多時候要執行合約內容卻沒有想像中容易
例如「取消費用」這檔事情
或者「彩排收費」這種事情
有些客戶特別不願配合
這時候能怎麼辦呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (06/03 08:35)
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章