Re: [職場] 吸收

看板interpreter (口語翻譯)作者 (其實..這樣就很好了..)時間16年前 (2008/06/03 12:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56 : : → Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57 : : → Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58 : 這實在太有趣了 : 所以想另起一篇 : 我純粹好奇 : 你的老師如果真的依照合約,關了麥克風 : 那客戶的反應是啥呢? : 他們會不會不爽 : 或者下次就換另外一個口譯員 如果合約上有寫明 他們也沒話說唄。 老師站得住腳。 >_< : 還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係 : 所以雙方相互尊重? 我想這是因為我的老師已經是業界有頗高聲望的口譯員 當然,老師會關麥克風也不是隨便關 都是真的連 summarize 都很難做 才會這麼做 而且基本上都會聽 CI 的指示 CI 一比出「切頭」的手勢 那就是大家一起關麥客風 : 再者,這個「速度」要怎麼認定呢? : 我想對專業的口譯員來說 : 即使講者講話速度飛快 : 我們還是有「聽懂」的能力 : 但是要翻譯,那就完全是另外一回事了 : 所以,有些聽力也很好的客戶 : 會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」 : 這個認定的標準似乎很主觀…… 我印象中 老師好像有提到一分鐘超過幾個字 就可以關麥克風 不過確切的情況我也不太記得了 : 口譯員聚在一起 : 「飛快講者」常常是聊天的主題 : 印度人常常被拿來鞭打一番 : 但最恐怖的群組 : 往往是「英文很好的印度人、法國人、日本人」 : 他們速度飛快,發音卻很難理解 : 我碰過最誇張的「飛快講者」 : 是一位法國籍的 WTO 官員 : 他的速度很快,發音根本像是在講法文 : 我們在午餐休息時受不了 : 我的同事於是上前跟他說明我們的困難 : 他竟然說:「我知道。我在 WTO 常常也有口譯員要我講慢一點。 : 但我沒辦法,我速度就是這麼快。 : 而且這還是我說英文的時候。 : 我說法文的時候更快,有時候快到連我老婆都聽不懂我在說什麼。」 : 我們完全傻眼 : 這種完全沒有任何「反省能力」的講者 : 我們還能說什麼呢? : 題外話…… : 我覺得合約當然是保障自身權益最有力的方法 : 但是很多時候要執行合約內容卻沒有想像中容易 : 例如「取消費用」這檔事情 : 或者「彩排收費」這種事情 : 有些客戶特別不願配合 : 這時候能怎麼辦呢? 這一點我們老師也有提過 我們老師有說 做譯者有一定的堅持 如果客戶不願意配合 違害到口譯員的基本權力 她就會婉拒這個案子 --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.21.15.154
文章代碼(AID): #18HCTzzD (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
6
11
文章代碼(AID): #18HCTzzD (interpreter)