Re: [職場] $

看板interpreter (口語翻譯)作者 (羅敷)時間16年前 (2008/09/26 22:47), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... : 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取 : 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任 I remember once in Las Vegas I was arguing with a hotel frontdesk staff. We paid $99 for a room package and it had been charged beforehand, yet when we arrived at the hotel, they insisted I didn't register at all because they simply did not have my name in their computer. And I said only idiots would give up a package like that when he or she clicked the "pay" button online. I spent an hour or so holding the phone with her. She repeated more than 10 times "Sorry Ma'me, I can't do that for you." and eventually I said, "Then hand me to your supervisor. If you are not entitled to do that for me, find someone who can." And once I got to speak to her supervisor, things just worked out. So why not just talk to his "上級機關"?! There's nothing to lose anyway. -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 編輯: Rough 來自: 118.168.135.148 (09/26 22:49)

09/27 08:31, , 1F
entitled指權「利」right,非權「力」,可能不適用於此
09/27 08:31, 1F

10/01 12:45, , 2F
是嗎...
10/01 12:45, 2F

10/01 12:47, , 3F
中文翻譯時要注意權力和權利的區別 但entitle用在這
10/01 12:47, 3F

10/01 12:48, , 4F
應該不成問題吧? If you are entitled to something,
10/01 12:48, 4F

10/01 12:49, , 5F
you have the right to have it or do it..
10/01 12:49, 5F

10/01 12:50, , 6F
e.g. What entitles you to order us about?
10/01 12:50, 6F

10/01 12:51, , 7F
It refers to 權力 obviously, isn't it?
10/01 12:51, 7F

10/13 17:06, , 8F
是權力
10/13 17:06, 8F
文章代碼(AID): #18tFNqGu (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
5
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
1
2
16年前, 09/24
4
5
1
1
2
8
16年前, 09/26
文章代碼(AID): #18tFNqGu (interpreter)