[閒聊] 不知道該不該念

看板interpreter (口語翻譯)作者 (nose)時間14年前 (2010/08/27 18:02), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
板上的各位大家好 小妹今年大三 念的是商業相關科目 高中的時候就想過當翻譯 當初考大學的時候本來以為上得到現在學校的外文系就很偷笑了 但是指考的時候分數出乎意料的高 考慮到外文系出路跟商比感覺會少很多所以最後填志願就填商 (加上當時對文學興趣缺缺,叫我唸四年的古典文學還有報告簡直是要命) 現在讀了這幾年 發現自己終究是對口譯工作有嚮往 雖然辜狗了滿多口譯的資料 知道這條路感覺還滿不好走的 還是滿想試試看的 我的英文不算差 (toeic沒唸直接考破900 ibt唸五天破百) (↑看一堆影集的結果,沒留過學也沒有在歐美連續待超過四個月) 中文字彙 成語 遣詞用字也可以 上台不會怯場 但是我在寫作方面相較之下就比較弱(不知道該怎麼進步......普通補習班不會教 比較複雜的文法,又不知道找誰來改我的作文) 我現在念的學校不容易讓我修到口譯的課程(開放名額很少) 所以我也沒機會去試試真正唸口譯的感覺 而我未來的路現在也應該要決定了 可是我還是無法決定該怎麼辦 我家的經濟狀況足以讓我到歐美唸書 家裡也願意支持我的理想(無論是商還是口譯) 基本上我相信自己算是很幸運的,可以選擇的空間很大 我自己的想法是 人生也不是很長 有能力吸收學習的時間更短 隨著年歲增長,學習的速度會越慢  所以如果想做比較深入的學習,應該趁早 有興趣要學好的東西就要把握時機 可是口譯(中英)的出路感覺相當受限 在兩岸三地一來大眾對這個行業普遍知識不足 工作機會似乎不是很多 再來是越來多人學英文或中文,以後對中英翻譯的需求可能有會減少 我很擔心未來的收入問題(還有退休金勞健保要另外存.....) 如果想做口譯員,聽說接case之前要花一段時間準備 如果是有其他正職,應該不可能讓我沒事請個幾天假準備翻譯的東西吧? (我也不想去當老師) 在台灣的公立學費不算太貴,目前這個學位的文憑也穩拿得到(名字不壞) 現在下定決心急轉彎去當口譯然後一被子當下去我覺得還不至於對不起我爸 可是萬一我去考國外的翻譯研究所 還給我考上(如果幸運.......應該又是苦讀) 最後我出來工作不穩定又跑回商的路線然後一輩子都在公司裡打滾 那我這幾年的時間(包含重考) 金錢(我爸的潛在養老金) 不就全都浪費了? 不知道板上的各位當初在決定走這條路的時候有沒有遇到我這樣的問題 有沒有工作機會是同時商業和口譯並存的? 你們進這個行業的時候會擔心退路嗎? 希望版上能給點意見....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.117.148

08/28 00:06, , 1F
建議先去上個推廣班了解一些入門知識。這樣苦思下去是不
08/28 00:06, 1F

08/28 00:06, , 2F
會有答案的。翻譯這一行,試了才知道。
08/28 00:06, 2F

08/29 00:12, , 3F
其實有商業背景的口譯員還蠻吃香的...但建議原po去上個課
08/29 00:12, 3F

08/29 00:13, , 4F
看看自己能不能承受口譯時的壓力跟所需的大量練習
08/29 00:13, 4F

09/07 03:13, , 5F
去大學當講師這一途不好?
09/07 03:13, 5F

09/27 13:37, , 6F
國際貿易的工作會用到語言 (商業+口譯) 日商,美商之類的
09/27 13:37, 6F
文章代碼(AID): #1CTurEDv (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTurEDv (interpreter)