Re: [閒聊] 不知道該不該念

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間14年前 (2010/08/27 22:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《pinocchou (nose)》之銘言: : 不知道板上的各位當初在決定走這條路的時候有沒有遇到我這樣的問題 我沒有,因為我沒有給自己那麼多選項。 外文系→考上翻譯所→去念 : 有沒有工作機會是同時商業和口譯並存的? 有。很多企業喜歡具有口譯能力的人,因為可以「免費」幫公司翻譯。 翻譯可能是你的工作內容,也可能是老闆交代的任務。 無論如何,公司都不用花錢外聘。 所以如果你有口譯能力(是否專業是另外一回事,而且通常公司不在乎), 那進入業界工作應該算是多一個優勢。 : 你們進這個行業的時候會擔心退路嗎? 會,但是沒有因為擔心而躊躇不前,因為沒有想那麼多。 擔心程度應該可以用某種公式量化。 例如:擔心程度=(1/工作成就感)×(1/工作收入)×個性 所以大概是「因人而異」。 有人一直很擔心,但是也就這樣一直做下去。或許是個性,或許是沒有其他選擇。 有人從不擔心,口譯也做得好好的,但是某天就毅然決然換跑道。 : 希望版上能給點意見....... 口譯這個行/(專)業僧多粥少。 如果你想做頂尖的口譯員,就必須要有堅強的實力。 如果你想做口譯,那其實用心找,不少工作機會都會需要口譯。 現代社會,商業方面的專業比口譯吃香許多,不僅工作機會較多、 社會地位較高,收入也比較豐富。 如果你想在口譯這行走得長遠,那就得有極佳的實力。 你可以念翻譯所來試試水溫,看看自己的能耐。 但是如果你怕浪費時間,那我勸你還是繼續走商。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.100.86
文章代碼(AID): #1CTz5dkw (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTz5dkw (interpreter)