Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間12年前 (2012/03/15 13:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答 : 想要請問一下關於AICC英文版的價格 : 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格 : http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm : 請問就是這個嗎? : 還是有別的較為一般性會議的標準 : 真的很抱歉打擾您 : 也謝謝您的指教 是。但我不知你所謂「一般性會議」為何? Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference in which they work. 這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至 還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師, 他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。 當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。 : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章 : : 或許學術文章會讓你比較站得住腳 : : 不過我要提醒幾件事情: : : 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成 : : 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣 : : 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」) : : 而是楊老師當初列的這個表 : : 不見得有實證資料 : : (就算有,文章中也看不出來) : : 所以可能和市場行情有出入 : : 第二、因為「可能」不是實證研究 : : 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論 : : 第三、市場最後仍然是以供需決定價格 : : 反正一個願打一個願挨 : : http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm : : 另外, AIIC有英文版的價格 : : 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面 : : 最後,你就算給了客戶很多證據 : : 他們還是可以(也一定會)殺價 : : 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶 : : (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情) : : 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢 : : 加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 140.122.108.29 (03/15 13:38)
文章代碼(AID): #1FOO0TR1 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FOO0TR1 (interpreter)