Re: 特殊教育的價值究竟是什麼?

看板sp_teacher (特教老師)作者 (笨)時間18年前 (2007/01/22 16:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/15 (看更多)
真是很長的文章,而且問題又很廣,不過我是滿想分享自己的經驗~ 而以下的經驗,是在學校唸書接受翻譯服務的情形, 至於工作啦什麼的,因為篇幅太長,在此不多討論.. 手語翻譯員不是那麼好找,外面的行情,一小時就要500元, 資源教室沒那麼多錢,所以只有找工讀生來做課堂翻譯.. 上了幾堂課之後,我就和我的翻譯員做好溝通,我會跟我的翻譯員表達我的需求.. 1.我會讀唇,所以,你的手語可以不必要很好,   碰到很多專有名詞,你用唇語無聲講出來就可以了..   反正很多專有名詞都是手語打不出來的.. 2.筆抄,和口手翻譯服務,我要哪一種??都各有優缺點,   我也很困擾,但後來,我慢慢抓出了我想要的方式,   如果老師講的是很理論,很重點,很必要會考的,   請翻譯員用筆抄;   (因為是以記錄課堂重點為取向,所以用可以有保留的記錄方式,缺點是不快)   如果是課堂討論,時事討論,和同學的分享討論,   請翻譯員改用口手翻譯..   (因為必需快速得到資訊,所以用最快速的翻譯方式~缺點是無法保留)   這樣一來,我就可以看筆抄內容,掌握到老師上課的方向,   回去複習,找資料來補足上課的觀念..   也可以很快速的,得知老師和同學討論的話題,   而我自己,也可以加入這場討論的話題,發表我的感想,和我的疑問..      筆抄,和口手翻譯,都有優缺點,而我必需要和翻譯員討論,   儘量把這二種方式互補過來..所以依不同的情境,就有不同的翻譯方式了.. 3.自己本身的作好功課..   例如預習,溫習,複習,和背景知識的充足.. 我很慶幸,我會手語,也會讀唇,不然我可能就無法運用多元的翻譯系統了.. 有人問我,聽障生口語能力現在教得不錯了,要會讀唇,要會手語嗎? 我的回答是,最好是要會,就算聽障生口語能力很好, 但誰也不知道未來我們會碰上什麼樣的難題, 多學幾樣的溝通能力,說不定會有用得上的一天.. 我的翻譯員,雖然會有點錯亂,因為他的服務經驗裡, 沒有碰過像我那樣,會提出一些的要求, 可是他們都很能配合,而且經過一段時間後, 都能依不同的情境,做不同的翻譯服務~~ 我覺得我滿殘忍的,對我的翻譯員提出這樣的"苛求", 但是沒有辦法,因為我實在太想知道老師上課在講什麼, 也渴望想知道,同學討論的,聊天的,八卦的是什麼,情報又是什麼, 如果我的翻譯員,只會一種,將會無法滿足各不同情境的溝通需求.. 於是,我的結論是,抱怨,不平,是一定都會有的, 可是抱怨完了,不平完了,還是必需要面對, 這些必需要處理的問題~ 正因為我們的資源,並不是十全十美, 所以才需要"多元"又能"變通"!! 更重要的是,各位老師們,您們在給予小孩個別化教育時, 千萬也要灌輸他們,了解自己的能力與認識自己需求的觀念~ 因為他們有一天也會長大,有一天也會獨立,有一天也會懂事,到那時候, 他們表達能力與想法成熟了,就會知道該如何替自己爭取,該為何而努力, 我們的資源是有限的,但不是沒有用處的, 要如何改善資源,將不同的資源互通運用,發揮到最大的功效, 就得靠自己去摸索了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.235.253

01/22 19:06, , 1F
大推~很棒的分享唷~
01/22 19:06, 1F
文章代碼(AID): #15j7OK4N (sp_teacher)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15j7OK4N (sp_teacher)