Re: [問題] whose humor cuts below the surface o …

看板translator (翻譯接案)作者 (我愛颱風天)時間19年前 (2005/08/29 04:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家, : 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家... : 這是我發問的原因...:) 我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分 類沒有深究,純粹信口栽贓。 "cut below the surface of comedy" 我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象 的。 我會這麼翻: 他的幽默探究喜劇的內涵 我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.53.241
文章代碼(AID): #134YN3de (translator)
文章代碼(AID): #134YN3de (translator)