Re: [問題] whose humor cuts below the surface o …
看板translator (翻譯接案)作者Adonais (Hoc!thou est mir)時間19年前 (2005/08/29 11:03)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/6 (看更多)
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言:
: ※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人?
: : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家,
: : 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家...
: : 這是我發問的原因...:)
: 我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分
: 類沒有深究,純粹信口栽贓。
: "cut below the surface of comedy"
: 我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象
: 的。
: 我會這麼翻:
: 他的幽默探究喜劇的內涵
: 我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。
這個方向的理解,可以兩段文例補充,都跟文藝作品有關:
畫家 Gottfried Helnwein
But if anyone thought Helnwein had turned harmless with his numerous celebrity
portraits of the early 1980s, a close look at those paintings told a different
story. Be it John F. Kennedy or Andy Warhol, William Burroughs or
Keith Richards, the artists' gaze unfailingly cuts below the surface of the
cosmetically and idealogically enhanced faces. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原址 http://myurl.com.tw/7mtb
詩人
↘
"Harvey Stanbrough's new and selected poems, Beyond the Masks, does just that
--it cuts below the surface of things to what is meaningful, or should be
meaningful, in relationships-- a broadly defined term.
原址 http://myurl.com.tw/bh8e
至於適不適用原文的quote呢?我還是有點猶豫
因為我對於這幽默是否能牽涉到喜劇內涵的層次還有所保留
那麼我計較的是這段文字本身呢還是它欲(能)傳達的意義呢?
"Dick Gregory is a well-known satirist,
whose humor cuts below the surface of comedy."
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.220.74
※ 編輯: Adonais 來自: 220.139.220.74 (08/29 12:54)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章