[英文] 想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎
As an epigraph for this detailed bib-
liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
from Goethe (Kunst 1959:x):
K用了以下原自於G的八行文字,作為......
老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= =
是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K
以以下八行文字來敘述嗎?????)
至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文?????
總之,整句串不起來就是了。
麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸
,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。
當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的!
在選辭上若有不當還請先進指導
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.171.81
推
10/11 16:33, , 1F
10/11 16:33, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章