[英文] 想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (= = )時間19年前 (2005/10/11 16:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
As an epigraph for this detailed bib- liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines from Goethe (Kunst 1959:x): K用了以下原自於G的八行文字,作為...... 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= = 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K 以以下八行文字來敘述嗎?????) 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文????? 總之,整句串不起來就是了。 麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸 ,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。 當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的! 在選辭上若有不當還請先進指導 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.171.81

10/11 16:33, , 1F
Goethe是德國大文豪歌德
10/11 16:33, 1F
文章代碼(AID): #13It6yU- (translator)
文章代碼(AID): #13It6yU- (translator)