Re: [英文] 想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (孤星星)時間19年前 (2005/10/16 03:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言: : ※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : : As an epigraph for this detailed bib- : : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and : : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines : : from Goethe (Kunst 1959:x): : : K用了以下原自於G的八行文字,作為...... : : 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= = : : 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K : : 以以下八行文字來敘述嗎?????) : : 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文????? : : 總之,整句串不起來就是了。 : 有幾個關鍵字的翻譯不能只取字典的第一個意思而已。 : epigraph也可指一般書或章節最前面引述來開場用的那幾行引言; : (現在腦中好像有個大洞,找不到適當的字眼,真糟) : biblography一般指的是學術著作的參考文獻; : detailed翻成「詳細的」就可以了; : ethnomusicology差不多就是「民俗音樂學」的意思, 補充一下 這個詞譯為民族音樂學會恰當些 如果是民俗的話通常會用folk或是folklore : 有點像是人類學或民俗學裡面專門去記述、研究部落或民族音樂的那個分支, : 當然也可以用別的譯法。 : : 麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸 : : ,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。 : : 當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的! : : 在選辭上若有不當還請先進指導 : : 以上。 : 我的建議是,因為這些文字和學術研究比較相關, : 所以對concept、literature、teaching、research program這幾個詞的翻譯, : 也不能太僵硬,勢必要調整成容易理解的譯法, : 如果太直翻的話,恐怕連譯者自己也很難搞清楚它們指的是什麼, : 所以都不妨再修一下~加油~ -- lonestar 貓空古典音樂板 Classics bbs.cs.nccu.edu.tw 140.119.164.150 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.10.250
文章代碼(AID): #13KLW7YD (translator)
文章代碼(AID): #13KLW7YD (translator)