Re: [英文] 想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (愛天足球)時間19年前 (2005/10/13 16:26), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言: : ※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : : As an epigraph for this detailed bib- : : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and : : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines : : from Goethe (Kunst 1959:x): : : K用了以下原自於G的八行文字,作為...... : : 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= = : : 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K : : 以以下八行文字來敘述嗎?????) : : 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文????? : : 總之,整句串不起來就是了。 : ◆ From: 218.34.140.130 : → crossif:哥德有聽過.= = 不過跟他不熟! 10/11 16:4 Goethe一般是譯作「歌德」喔; 「哥德」(Gothic)指已經消失的一種日耳曼部族/語言,也指建築風格。 : 推 crossif:那所以說翻成怎樣法是比較好呢??=.= 10/11 16:5 好吧,this is what I would try: 「對於這本精詳的關於民俗音樂學領域概念、文獻、學者、各種教學及研究計畫等的 文獻回顧及探討,Kunst自歌德處引用了以下八行話,當作它的開場引言:」 我翻得也不怎麼樣啦,謹供參考; 因為當修飾語有一大串的時候,實在很難用一般的方式放在漢語的句子當中XD 不想把research和study都翻成「研究」, 所以這邊把study當作對整個領域的探討。當然還有更好的翻法啦。 -- Firefox:更標準、更安全、更漂亮、更好用的瀏覽器。 http://moztw.org/↓ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130

10/15 15:59, , 1F
謝謝你阿!!!!
10/15 15:59, 1F
文章代碼(AID): #13JXf0IM (translator)
文章代碼(AID): #13JXf0IM (translator)