Re: [英文] 想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎
看板translator (翻譯接案)作者MilchFlasche (愛天足球)時間19年前 (2005/10/13 16:26)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《MilchFlasche (愛天足球)》之銘言:
: ※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: : As an epigraph for this detailed bib-
: : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: : research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: : from Goethe (Kunst 1959:x):
: : K用了以下原自於G的八行文字,作為......
: : 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= =
: : 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K
: : 以以下八行文字來敘述嗎?????)
: : 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文?????
: : 總之,整句串不起來就是了。
: ◆ From: 218.34.140.130
: → crossif:哥德有聽過.= = 不過跟他不熟! 10/11 16:4
Goethe一般是譯作「歌德」喔;
「哥德」(Gothic)指已經消失的一種日耳曼部族/語言,也指建築風格。
: 推 crossif:那所以說翻成怎樣法是比較好呢??=.= 10/11 16:5
好吧,this is what I would try:
「對於這本精詳的關於民俗音樂學領域概念、文獻、學者、各種教學及研究計畫等的
文獻回顧及探討,Kunst自歌德處引用了以下八行話,當作它的開場引言:」
我翻得也不怎麼樣啦,謹供參考;
因為當修飾語有一大串的時候,實在很難用一般的方式放在漢語的句子當中XD
不想把research和study都翻成「研究」,
所以這邊把study當作對整個領域的探討。當然還有更好的翻法啦。
--
Firefox:更標準、更安全、更漂亮、更好用的瀏覽器。
↓http://moztw.org/↓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
→
10/15 15:59, , 1F
10/15 15:59, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
27