Re: 稿費高低之我見...

看板translator (翻譯接案)作者 (祈雨娃娃)時間19年前 (2005/11/08 17:37), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 一時間想不出好標題... : 只是最近一直在版上說教... : 很怕讓大家覺得我在唱高調... : 所以想和大家分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦... : 因為是趁著我兒子睡午覺時寫的文章 : 很多文字沒法好好斟酌.. : 請大家見諒. : 我第一份翻譯工作是在CNBC做新聞翻譯和影片翻譯.. : 那時只是想多瞭解電視台的運作方式 : 沒想到誤打誤撞應徵到新聞編譯... : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好 : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者) : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完) : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。 : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了... 我對這個很有興趣。請問現在是價格是?? 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。 我覺得國家地理的薪水真的蠻高的,只是應該也比較難翻吧。 想問問現在還有在徵才嗎? : 所謂的C級譯者,是主編將譯者分為A.B.C三級, : A級拿1800, B級拿1500, C級拿1000... : 那時遇到的Alex(常上TVBS受訪),Sam都是A級譯者... : 而且他們一個晚上常能做三節新聞..等於1800*3~~~挖怎麼這麼好賺....>< : 不過他們真的很有料..除了英文好,學常識也非常豐富.... : 也許是在CNBC嚐到了薪資的甜頭... : 讓我考慮要走翻譯這條路... : 但我還記得當年在那裡翻譯時... : 因為東西又多又難... : 有次主編宣布放棄我當天做的稿子.... : 那時我非常難過的.. : 我好懊惱為什麼別人做得出來, 我卻做不出來... : 去洗手間洗臉鎮定心情時... : 我還記得我跟自己說: : 你要記得,主編現在雖然這麼厲害,但他也曾走過你現在的這段路... : 每個人都是這樣熬過來的... : 我到現在還記得當時的心情 : 也是這樣的念頭, : 讓我後來無論遇到什麼挫折.. : 我都會告訴自己,想開點, 這些都是必經之路..熬過去就好了. : 在CNBC之後 : 我接的案子多半沒在意價格... : 有一部份的原因是,當時仍是學生的我,並不太需要靠翻譯賺錢... : 我在乎的是累積資歷.. : 但讓我再次思考「錢」這個問題時 : 是我去萬象工作後 : 研一升研二的暑假 : 我和我同學(其實是已有兩個碩士學位的媽媽,翻譯所是她第三個碩士)去萬象實習.. : 我和我同學在那裡工作得很愉快, : 但明顯可見, 我同學比較受重用.. : 因為她能力較強, 涵養較好,稿件品質穩定, 而且比較能讓派件員信賴.. : 我在實習時, 我的指導員Leo曾跟我說, : 當譯者除了能力好之外,還要知道如何讓客戶願意找你工作... : 那時我可以感覺到, : 我同學的稿子一直是源源不絕, 派件員有重要案件時一定拜託她接.. : 我的話則是有一搭沒一搭, 會有案子, 但就是沒像我同學那麼受重用... : 再來是稿費的問題... : 萬象給的稿費會依稿件品質來決定... : 如果審稿人認為你的稿件品質不好, 分數給低一點, : 那你拿的錢也會比較少(我那時是這樣, 如有錯誤請Mapleseed指正) : 我那時覺得我拿的錢好少喔 : 做半天結果沒賺多少錢..... : 看審稿人給我改的稿子..有些我不以為然, 但人家看起來真的比我厲害...:P : 雖然我也有寫信給派件員,跟他反應我對審稿人改的稿子的看法 : 派件員也很客氣地回覆, 可是....好像對我稿費能不能拿比較多也沒有實質幫助... : 我先生(那時是我男朋友)聽到我埋怨錢少.. : 就叫我不要做了..ꄊ: 所以有一陣子我也沒接萬象的稿子... : 專心當家教去了,我的家教時薪高, 工作也輕鬆, 壓力小很多.. : 但這段時間我也不斷反省: : 1. 我如何讓自己成為派件員信賴的譯者ꄊ: (除了譯文,還有態度、職業道德等等) : 2. 我如何讓客戶滿意我的譯稿 : (譯文好不好有時見仁見智, 但如何合客戶胃口, 卻是在社會謀生的必備課題) : 中間斷了多久我也不記得了 : 不過我中間翻了書, 寫了論文.. : 當中學老師, 當家教, 當大學講師..(真的靠教書賺錢呀), 當了媽媽.... : 經過這些年的沈澱和其他方面的歷練... : 現在和我合作的翻譯社... : 我都確定他們如果有稿件, 一定會把我列為優先人選... : 除了我的翻譯功力更好之外, 再者是我的工作態度和溝通能力也比以前更有說服力... : 至於稿費.. : 說真格的..當資歷越好時..反而越不會斤斤計較 : 如果對稿費有疑惑, 就客客氣氣地反應一下 : 如果是對方不滿意譯稿品質所以扣款, : 那我們可以溝通,找出對方喜歡的譯稿風格... : 如果是對方只有這樣的預算..或者對方讓我不太舒服.. : 那就算我再怎麼不滿, 也要讓這次的合作圓滿愉快地結束, 以後有沒有合作機會就再說. : 我之前曾說, : 年輕人不要怕當菜鳥.. : 因為只有年輕人才有本錢當菜鳥.. : 我之前幫某出版社翻一本社會學的書時 : 從拿到書,研究,翻譯到完工, 大概花了一年吧... : 那一年幾乎就是除了家教之外,其他時間都坐在電腦前做那本書.. : 把稿費平均下來, 真不敢算我一個月到底賺多少錢..>< : 值不值得.. : 這見仁見智啦 : 但我當時不翻這本書的話就不能寫論文畢業.. : 所以也只能苦哈哈地過日子..:P : 不過也因為做了這本硬梆梆的書 : 後來看到其他書時, 都覺得沒那麼難... : 如果又遇到這種讓我頭大的書, 至少我知道我可以做得比上本好.. : 所以我想跟有心從事翻譯工作的新生代說... : 萬事起頭難... : 年輕人的眼光要放遠.. : 錢雖然重要, 但不要過於重視眼前有沒有錢, 或錢夠不夠... : 等你腳步站穩了, 能力夠強了, 錢自然會上門找你... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.216

11/08 21:21, , 1F
+1
11/08 21:21, 1F

11/09 00:17, , 2F
感謝分享經驗~~~
11/09 00:17, 2F

11/09 03:36, , 3F
不好意思喔..我不清楚現在字幕翻譯的價格...
11/09 03:36, 3F

11/09 03:37, , 4F
我之前看104的公司介紹,有一家字幕公司有做國家地理頻道的
11/09 03:37, 4F

11/09 03:38, , 5F
翻譯, 關於字幕翻譯公司的資訊,請往前找 "[問題]唸翻譯.."
11/09 03:38, 5F

11/09 03:38, , 6F
這個標題..^^ 謝謝~也請知道的人分享一下目前行情..:)
11/09 03:38, 6F

11/09 14:17, , 7F
國家地理頻道我不清楚,但同性質的D頻道,每三十分鐘約
11/09 14:17, 7F

11/09 14:18, , 8F
更正,45分(即1h無廣告)約3,000-5,000,看難易度和緩急
11/09 14:18, 8F

11/09 14:20, , 9F
基本上紀錄片翻譯,如果有相關專業背景比較吃香
11/09 14:20, 9F
文章代碼(AID): #13S77G6z (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13S77G6z (translator)