Re: 稿費高低之我見...

看板translator (翻譯接案)作者 (祈雨娃娃)時間19年前 (2005/11/12 14:46), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔? 我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢? 另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。 我自己也覺得很奇怪為何公司要找這種翻譯?大陸啊,網路上啦,都有翻好的。 只需要稍微修一下就好了。覺得有點浪費時間,不過反正我有工作做就好了^^ ※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : : 我對這個很有興趣。請問現在是價格是?? : : 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。 : 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目 : 半小時是2500,一個小時的是5000 : 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家 : 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子 : 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯 : 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢 : 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯 : 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.216

11/12 15:41, , 1F
可能怕有版權問題 別人翻好再拿去修改 難保不會有人追究
11/12 15:41, 1F

11/12 15:42, , 2F
掛credit的問題 (要是拿我的作品修改 我是一定會告)
11/12 15:42, 2F

11/14 17:10, , 3F
現在還是有60分5000的行情,但只限於冷門學問和急件
11/14 17:10, 3F

11/14 17:11, , 4F
大部分是60分3000-4000
11/14 17:11, 4F
文章代碼(AID): #13TO-wYM (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
10
12
文章代碼(AID): #13TO-wYM (translator)