Re: 稿費高低之我見...

看板translator (翻譯接案)作者 (圈)時間19年前 (2005/11/09 22:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好 : : 做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者) : : (三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完) : : 翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。 : : 後來好像就沒遇過這麼好的價格了... : 我對這個很有興趣。請問現在是價格是?? : 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目 半小時是2500,一個小時的是5000 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.172.67

11/09 22:43, , 1F
只能視為稿件來源之一,不能只靠這個
11/09 22:43, 1F

11/11 07:36, , 2F
因為網路上一堆志願軍都翻好了..其實我覺得幹麼還要另外找
11/11 07:36, 2F

11/11 07:36, , 3F
人翻,跟那些人買翻譯品就好了,這不是三大歡喜嗎?
11/11 07:36, 3F
文章代碼(AID): #13SWQAHC (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
10
12
文章代碼(AID): #13SWQAHC (translator)