Re: [問題] 問翻譯句子

看板translator (翻譯接案)作者 (lyplyp)時間19年前 (2006/09/04 11:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
建議翻法,僅供參考 The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance, or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, and pink that were worn insouciantly with the suits that dominated the collection 本季服飾所透露出內在生命的頑皮感,讓靈魂獲得了滿足:像是從細針織的上衣中,可窺 探到底下搭配用銀線織成的襯衫,或是將水藍色、蘋果綠和粉紅色的喀什米爾衫,與本季 服飾系列主打的套裝隨意混搭,都能創造出頑皮感。 ※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : the silver lame shirt that peeked out from under : a fine-gauge knit top, for instance : or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, : and pink that were worn insouciantly : with the suits that dominated the collection : 例如:從細針距的針織上衣窺視銀色襯衫或淺綠色羊絨運動衫, : 不知道在講什麼? : 我試著要講這段的見解 : 但不知道他在講什麼 : 講不出見解 : 請各位高手提供靈感了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.157.226.93
文章代碼(AID): #14-vtWON (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14-vtWON (translator)