Re: [閒聊]研究生寫的自我介紹

看板translator (翻譯接案)作者 (終於來拉..)時間19年前 (2006/05/11 01:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
相當同意你說的,之前我也幫申請MBA的學生翻譯 感覺實在是…很痛苦…那時的我覺得…「奇怪,一篇中文看起來還「煞有回事」的自傳 和回答,翻成英文時,那邏輯簡直糟到無法接受…」,讓我想起以前老師說過 「中文是沒有邏輯的」(其實只是中國人自己把不合邏輯的文字給「邏輯化」了而已 ,也更能體會「要檢查一篇中文文章邏輯有沒有問題,找個英 文不錯的人把它翻成英文,看他臉會不會綠掉就知道了」 (其實「好的中文文章」一定要有邏輯,只是寫作不好、沒有條理的人 沒有寫不出來、也不知道自己有問題罷了) 我那時也想跟birch說的一樣,翻兩個版本(其實時間沒那麼多),後來經過溝通, 她也同意我在合理範圍內修飾她的文字(Birch,沒錯!我也覺得是我在寫那幾篇essay) 可怕的是,因為她要申請很多間學校,所以在第一間學校的論文我就跟她提到這個問題 …可是…不知道是不是現在大家對「中文」沒什麼感覺,寫出來還是很令人搖頭,讓我 覺得「不是每個會中文的人,都能寫文章的」(這點體認就像是之前有個廣告,諷刺 外國的乞丐就算來台灣教英文,相信也是能大賺一筆的…) 那時候的我有想過,我是在「翻譯」,不是「潤稿或改寫」,可是因為那是同學的同學, 所以不好意思直接中翻英(如果是翻譯社給我的case,才不管那邏輯是怎樣,就給他照 翻就對了,反正我有做到該做的就可以了,因為有時候「改寫人家的比直接寫一篇出來 還累」) ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 哈哈 : 寄予你無限的同情 : 我是學商的,念譯研所時兼差幫不少要申請MBA的學生翻譯自傳和回答 : 學校一堆又臭又長的問題 : 就翻譯來說,原來的中文寫的不怎麼樣,我能做的也很有限 : 若真的看不下去要改多一點,有時候覺得怎麼essay變成我在寫 : 我乾脆改行當留學顧問好了! : 不要說現在的研究生了,我當時的客戶很多都是要申請名校MBA或法律碩士的 : 看他們的中文原稿,還真是令我這個小翻譯搖搖頭...中文的邏輯都不通了要怎麼翻? : 做這行的確會常遇到這種狀況 : 建議你,可以給兩個版本:一個是照原文翻譯的,一個是你自己潤飾過 : 認為比較恰當的寫法,讓客戶自己去決定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.178.213

05/11 13:28, , 1F
我都是先把基本譯稿做完交件,同時建議要修稿
05/11 13:28, 1F

05/11 13:30, , 2F
他不要我修是他家的事,他要我修就加一點小錢再修稿
05/11 13:30, 2F

05/11 13:33, , 3F
客戶有選擇,我也不做白工
05/11 13:33, 3F
文章代碼(AID): #14OYFshb (translator)
文章代碼(AID): #14OYFshb (translator)