Re: [問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 (有殺冇賠-)時間19年前 (2006/06/17 13:00), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓 : 詩的味道不會跑掉。 : 我翻到一首詩,和大家討教一下 : 原文: Last night I met upon the stair, : A little man who wasn't there. : He wasn't there today. : I wish to heck he'd go away. : Anonymous : 昨晚遇到我在樓梯, : 一位小人沒有在那裡。 : 他今天沒有在那裡。 : 見鬼了我希望他遠離。 無名氏 昨夜樓閣狹路空 跳樑小巧未相逢 今日再盼不見人 只望此後影無蹤 -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢? 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀… 妹妹:那要等到什麼時候…? 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~ 妹妹:姊姊好壞喔...(羞)   ~- http://www.wretch.cc/blog/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.30.101 ※ 編輯: seraphmm 來自: 59.124.30.101 (06/17 13:04)

06/17 13:09, , 1F
個人認為 濕的翻譯是不可能做到"好"的 只能盡力而為吧
06/17 13:09, 1F

06/17 13:10, , 2F
06/17 13:10, 2F

06/17 15:38, , 3F
唔~這個人好強....
06/17 15:38, 3F

06/18 14:47, , 4F
可以借轉嗎?謝謝
06/18 14:47, 4F
※ 編輯: seraphmm 來自: 61.228.175.127 (06/18 18:51)

06/18 18:54, , 5F
請便
06/18 18:54, 5F

06/20 00:46, , 6F
囧!被M了
06/20 00:46, 6F
文章代碼(AID): #14auoADz (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
19年前, 06/08
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14auoADz (translator)