Re: [問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 ( wandering wolf )時間19年前 (2006/06/09 01:17), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
(恕刪) 我想回的是推文的部分。

06/08 22:39,
天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣...
06/08 22:39

06/09 01:09,
別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊...
06/09 01:09
我想一樓想說的是.... 原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了 應該不是在嫌中譯吧 這首詩原來應該是 (至少差不多是): As I was going up the stair, I met a man who wasn't there; He wasn't there again today. I wish, I wish he'd stay away. Hughes Mearns. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.185.163

06/09 19:04, , 1F
被你發現了...可惜這裡不是詩版,不然真想討論一下。
06/09 19:04, 1F

06/09 19:08, , 2F
是啊.... 我滿喜歡這首詩的 :P
06/09 19:08, 2F

06/11 13:04, , 3F
不是詩版 討論也沒有關係阿 也是相關的嘛~
06/11 13:04, 3F
文章代碼(AID): #14Y5kUW7 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
19年前, 06/08
以下文章回應了本文 (最舊先):
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14Y5kUW7 (translator)