Re: [問題] 英詩
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (travel-sore and weak)時間19年前 (2006/06/11 18:07)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/7 (看更多)
來借題發揮一下...
原文第三句應該是漏掉again,
這是蠻重要的漏字,因為個人認為
全詩最值得玩味的地方就在第二三句。
而少了這個單字,詩的節奏也完全的被打亂了。
撇開這個不談,譯文是有將原韻保留住的意味在,
但是四句同韻有點怪,也跟原文不搭,或許可以再修改一下。
當然文字部分也儘可多加琢磨。
小弟覺得這種意在言外的詩,
或許可以嘗試翻成古詩的型式,
文言的含蓄感覺更可以把詩的氛圍襯托出來。
當然,說是一回事,實際翻又是另一回事...
小弟是力有不逮,論造詣火候還是只有作壁上觀的份。
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.117.250
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章