Re: [問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 (travel-sore and weak)時間19年前 (2006/06/11 18:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
來借題發揮一下... 原文第三句應該是漏掉again, 這是蠻重要的漏字,因為個人認為 全詩最值得玩味的地方就在第二三句。 而少了這個單字,詩的節奏也完全的被打亂了。 撇開這個不談,譯文是有將原韻保留住的意味在, 但是四句同韻有點怪,也跟原文不搭,或許可以再修改一下。 當然文字部分也儘可多加琢磨。 小弟覺得這種意在言外的詩, 或許可以嘗試翻成古詩的型式, 文言的含蓄感覺更可以把詩的氛圍襯托出來。 當然,說是一回事,實際翻又是另一回事... 小弟是力有不逮,論造詣火候還是只有作壁上觀的份。 ※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓 : 詩的味道不會跑掉。 : 我翻到一首詩,和大家討教一下 : 原文: Last night I met upon the stair, : A little man who wasn't there. : He wasn't there today. : I wish to heck he'd go away. : Anonymous : 昨晚遇到我在樓梯, : 一位小人沒有在那裡。 : 他今天沒有在那裡。 : 見鬼了我希望他遠離。 無名氏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.117.250
文章代碼(AID): #14Y-js41 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
19年前, 06/08
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14Y-js41 (translator)