[問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 (考個沒完)時間19年前 (2006/06/08 20:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓 詩的味道不會跑掉。 我翻到一首詩,和大家討教一下 原文: Last night I met upon the stair, A little man who wasn't there. He wasn't there today. I wish to heck he'd go away. Anonymous 昨晚遇到我在樓梯, 一位小人沒有在那裡。 他今天沒有在那裡。 見鬼了我希望他遠離。 無名氏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.112 ※ 編輯: armopen 來自: 218.184.165.112 (06/08 20:54)

06/08 22:39, , 1F
天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣...
06/08 22:39, 1F

06/09 01:09, , 2F
別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊...
06/09 01:09, 2F
文章代碼(AID): #14Y1g28v (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
5
6
3
3
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14Y1g28v (translator)