Re: [問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 (把這個標誌搶回來吧!)時間19年前 (2006/06/20 19:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言: : (恕刪) 我想回的是推文的部分。 : 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 : 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09 : 我想一樓想說的是.... : 原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了 : 應該不是在嫌中譯吧 : 這首詩原來應該是 (至少差不多是): : As I was going up the stair, : I met a man who wasn't there; : He wasn't there again today. : I wish, I wish he'd stay away. : Hughes Mearns. 儒酸詩興巧發,且以原詩作譯: 扶梯欲往樓上行, 卻見生靈無蹤影, 今日復望亦無跡, 願伊此後兩相離。 或得其形卻不見其意, 恐見笑爾。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.9.187 ※ 編輯: ruralpen 來自: 220.140.9.187 (06/20 19:55)
文章代碼(AID): #14bzzmvw (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
3
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14bzzmvw (translator)