Re: [問題] 英詩
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
關於這首詩,在Wikipedia提到很多版本,介紹地蠻完整精要的
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
此詩被修改.衍生很多,甚至是有無名氏的版本
cynicalmuse所提供的字句是電影identity在片頭某主角寫的一段話
依Wikipedia,原作是
Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today
I wish that man would go away.
Antigonish, 1899
(以下是我翻譯…)
昨日我正走在樓梯上
我遇見男子人不在場
他今天又是人不在那
希望男子最好消失吧
另: 此詩也套在"What the blind man saw"歌詞中
http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.61.180.96
推
06/13 23:49, , 1F
06/13 23:49, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章