Re: [問題] 英詩

看板translator (翻譯接案)作者 (豬頭)時間19年前 (2006/06/12 08:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言: : 這首詩原來應該是 (至少差不多是): : As I was going up the stair, : I met a man who wasn't there; : He wasn't there again today. : I wish, I wish he'd stay away. : Hughes Mearns. 關於這首詩,在Wikipedia提到很多版本,介紹地蠻完整精要的 http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns 此詩被修改.衍生很多,甚至是有無名氏的版本 cynicalmuse所提供的字句是電影identity在片頭某主角寫的一段話 依Wikipedia,原作是 Yesterday upon the stair I met a man who wasn't there. He wasn't there again today I wish that man would go away. Antigonish, 1899 (以下是我翻譯…) 昨日我正走在樓梯上 我遇見男子人不在場 他今天又是人不在那 希望男子最好消失吧 另: 此詩也套在"What the blind man saw"歌詞中 http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.61.180.96

06/13 23:49, , 1F
啊哈 原來如此.... 又學到新知了 感謝 :)
06/13 23:49, 1F
文章代碼(AID): #14ZBaM0w (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
3
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
3
3
5
6
1
1
3
3
2
2
19年前, 06/08
文章代碼(AID): #14ZBaM0w (translator)