Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/06/22 10:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言: : 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼 : 有些理工的東西,真的是很難理解 就用這點當藉口吧 我常遇到人家來問問題 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書? 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了) : 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。 : 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.161.212

06/25 01:39, , 1F
通常說不懂的時候.我媽會用"非常慈愛"的眼神..看我..@_@
06/25 01:39, 1F

06/25 01:40, , 2F
念語文系常常要被搞到很像超人系一樣..什麼都要會..^^""
06/25 01:40, 2F
文章代碼(AID): #14cV_Lac (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14cV_Lac (translator)