Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

看板translator (翻譯接案)作者 (451iG )時間19年前 (2006/06/26 00:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的, 不過現在我也遇到這種鳥事了… 我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人, 拿他寫論文的材料來要我翻。 一開始都只是一小段一小段, 替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我, 要我從頭翻到尾給他, 他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎… 最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 , 若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單 反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多… 只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻, 但真的翻出來之後他們又不當一回事, 好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣… 不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家, 畢竟第一次第二次都翻給人家了, 現在如果再說看不懂,好像也太假了一點… 只是若說沒時間,對方又只會回不急不急, 到底該怎麼辦呢…唉 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言: : : 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼 : : 有些理工的東西,真的是很難理解 : 就用這點當藉口吧 : 我常遇到人家來問問題 : 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結 : 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」 : 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」 : 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急 : 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣 : 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」 : 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別 : 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書? : 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了) : : 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。 : : 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.243.12

06/26 01:11, , 1F
不要就是不要 這沒有需要理由的.
06/26 01:11, 1F

06/30 04:48, , 2F
既然你在打工 就說你缺錢 還兼了其他工作 很忙
06/30 04:48, 2F

06/30 04:49, , 3F
說一有時間就必需賺錢 存錢 所以愛莫能助 如何?
06/30 04:49, 3F

06/30 04:51, , 4F
除非他願意給你支薪的工作 XD
06/30 04:51, 4F
文章代碼(AID): #14dhhBan (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14dhhBan (translator)