Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

看板translator (翻譯接案)作者 (as time goes by)時間19年前 (2006/06/26 01:14), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
我會直接告訴他 日文翻譯現今的行情 (或者是我個人收價的規定) 請他付費、我就翻 最多給你打給九折 前面那個二小段 就當作是試譯、不收費 如果你認為我翻得好 那接下來請付翻譯費(而且還不接受不合理價格) 如果你覺得日文看漢字就能懂 答對了!就是這麼容易 那你就自己翻吧! (如果有這麼簡單的話、你以為我們這些當日文翻譯的人是在做什麼?) 翻譯其實是很花腦細胞的工作 告訴他不可能會有免費這種東西 如果即使他付費你也不想翻的話 就說你不想死那麼多腦細胞 或者告訴他日文就是你想像中那麼簡單、一點都不複雜 回家自己慢慢猜吧! 當然語氣可以婉轉一點 不用像我這樣啦… 不過我之前都是這樣說的(堅持收費原則、因為我覺得我已經脫離了試譯的階段) 什麼親戚、朋友都一樣 筆譯口譯都一樣 不是不講情面 而是態度不強硬的話 這種事就會沒完沒了 如果只是想要試試自己翻譯功力、不在乎有薪無薪那還ok 但如果已經是專業級人士還這樣被拗就太可憐了吧! 小小感想… ※ 引述《Amon (451iG )》之銘言: : 當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的, : 不過現在我也遇到這種鳥事了… : 我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人, : 拿他寫論文的材料來要我翻。 : 一開始都只是一小段一小段, : 替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我, : 要我從頭翻到尾給他, : 他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎… : 最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 , : 若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單 : 反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多… : 只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻, : 但真的翻出來之後他們又不當一回事, : 好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣… : 不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家, : 畢竟第一次第二次都翻給人家了, : 現在如果再說看不懂,好像也太假了一點… : 只是若說沒時間,對方又只會回不急不急, : 到底該怎麼辦呢…唉 : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : : 就用這點當藉口吧 : : 我常遇到人家來問問題 : : 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結 : : 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」 : : 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」 : : 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急 : : 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣 : : 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」 : : 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別 : : 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書? : : 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了) -- Oh a kiss is still a kiss in Casablanca. But a kiss is not a kiss without your sigh. Please come back to me in Casablanca. I love you more and more each day, as time goes by. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.14.32

06/30 04:52, , 1F
推~那你就自己翻吧!
06/30 04:52, 1F
文章代碼(AID): #14diHpSc (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14diHpSc (translator)