Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?
看板translator (翻譯接案)作者casablanca (as time goes by)時間19年前 (2006/06/26 01:14)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串7/7 (看更多)
我會直接告訴他
日文翻譯現今的行情
(或者是我個人收價的規定)
請他付費、我就翻
最多給你打給九折
前面那個二小段
就當作是試譯、不收費
如果你認為我翻得好
那接下來請付翻譯費(而且還不接受不合理價格)
如果你覺得日文看漢字就能懂
答對了!就是這麼容易
那你就自己翻吧!
(如果有這麼簡單的話、你以為我們這些當日文翻譯的人是在做什麼?)
翻譯其實是很花腦細胞的工作
告訴他不可能會有免費這種東西
如果即使他付費你也不想翻的話
就說你不想死那麼多腦細胞
或者告訴他日文就是你想像中那麼簡單、一點都不複雜
回家自己慢慢猜吧!
當然語氣可以婉轉一點
不用像我這樣啦…
不過我之前都是這樣說的(堅持收費原則、因為我覺得我已經脫離了試譯的階段)
什麼親戚、朋友都一樣
筆譯口譯都一樣
不是不講情面
而是態度不強硬的話
這種事就會沒完沒了
如果只是想要試試自己翻譯功力、不在乎有薪無薪那還ok
但如果已經是專業級人士還這樣被拗就太可憐了吧!
小小感想…
※ 引述《Amon (451iG )》之銘言:
: 當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的,
: 不過現在我也遇到這種鳥事了…
: 我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人,
: 拿他寫論文的材料來要我翻。
: 一開始都只是一小段一小段,
: 替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我,
: 要我從頭翻到尾給他,
: 他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎…
: 最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 ,
: 若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單
: 反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多…
: 只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻,
: 但真的翻出來之後他們又不當一回事,
: 好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣…
: 不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家,
: 畢竟第一次第二次都翻給人家了,
: 現在如果再說看不懂,好像也太假了一點…
: 只是若說沒時間,對方又只會回不急不急,
: 到底該怎麼辦呢…唉
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: : 就用這點當藉口吧
: : 我常遇到人家來問問題
: : 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
: : 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
: : 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
: : 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
: : 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
: : 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
: : 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
: : 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
: : 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.14.32
→
06/30 04:52, , 1F
06/30 04:52, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章