[問題] 「工作」英翻中的差異...

看板translator (翻譯接案)作者 (羆)時間19年前 (2006/09/22 11:58), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙... 請問... vocation career occupation 這三個字的差異在哪裡? 拜託大家了...感謝... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.131.57

09/22 13:20, , 1F
假期.職涯.佔據 意思好像差蠻多的..
09/22 13:20, 1F

09/22 13:22, , 2F
第三個單字好像可以當工作的意思@@"不確定
09/22 13:22, 2F

09/22 14:33, , 3F
我看不出有哪個字是假期的意思,願聞其詳
09/22 14:33, 3F

09/22 14:52, , 4F
嗯...假期是vacation吧^^"
09/22 14:52, 4F

09/22 15:37, , 5F
SORRY SORRY..記錯了= ="剛剛才想到..SORRY!
09/22 15:37, 5F

09/22 22:45, , 6F
一樓是來鬧的嗎?
09/22 22:45, 6F

10/07 02:08, , 7F
街友們的工作, 即是度假呀..:)
10/07 02:08, 7F
文章代碼(AID): #154rzC0m (translator)
文章代碼(AID): #154rzC0m (translator)