Re: [問題] 「工作」英翻中的差異...
看板translator (翻譯接案)作者chengyun (chengyun)時間19年前 (2006/09/22 14:53)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/3 (看更多)
嗯~~~就意思來說,三個單字都有工作的意思,
但是在英文的common usage來說,
vocation是較屬於技術職業的,如電子技術人員等,
career則是事業或職涯,較常用於專業人士(如醫生、律師)及公司員工,
至於occupation,除了佔據的意思,也有正職的意思,
比如當問人家從事什麼行業時,可以用"What's your occupation/job?"
嗯...大致是這樣啦~~~
※ 引述《steffen (羆)》之銘言:
: 「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字
: 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙...
: 請問...
: vocation
: career
: occupation
: 這三個字的差異在哪裡?
: 拜託大家了...感謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.62
推
09/23 02:47, , 1F
09/23 02:47, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章