Re: [問題] 「工作」英翻中的差異...

看板translator (翻譯接案)作者 (chengyun)時間19年前 (2006/09/22 14:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
嗯~~~就意思來說,三個單字都有工作的意思, 但是在英文的common usage來說, vocation是較屬於技術職業的,如電子技術人員等, career則是事業或職涯,較常用於專業人士(如醫生、律師)及公司員工, 至於occupation,除了佔據的意思,也有正職的意思, 比如當問人家從事什麼行業時,可以用"What's your occupation/job?" 嗯...大致是這樣啦~~~ ※ 引述《steffen (羆)》之銘言: : 「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字 : 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙... : 請問... : vocation : career : occupation : 這三個字的差異在哪裡? : 拜託大家了...感謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.206.62

09/23 02:47, , 1F
喔喔喔 這樣一整個清楚了! 大感謝 ^o^
09/23 02:47, 1F
文章代碼(AID): #154uXvRi (translator)
文章代碼(AID): #154uXvRi (translator)