Re: [問題] 「工作」英翻中的差異...

看板translator (翻譯接案)作者 (誰說我一生桃花不斷?)時間19年前 (2006/10/06 00:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《steffen (羆)》之銘言: : 「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字 : 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙... : 請問... : vocation 職業 : career 行業 : occupation 職位 : 這三個字的差異在哪裡? : 拜託大家了...感謝... -- 呵。祐巳,妳別看小她啊,無疑這兩年裡,她在學園內只像個瘋子的四蕩。 這是因為她欠我的情和她身上的罪。曾蓋過真紅薔薇的巨影,當年無人不懼。 此刻也只能嚇到一些無知的學妹已。 但這並不代表她已失去她所擁有的力量,宿命將會令我這姐姐醒覺過來。… 所欠我的,她很快便將還清,於她體內的內疚亦很快被不能抑壓的愛慾粉碎… 而也於她甦醒的時候,[白玉薔薇]將比當年更狂、更真的重生出現了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.184.252

10/06 02:47, , 1F
職位position
10/06 02:47, 1F

10/10 11:18, , 2F
career比較像是(有點理想性、抱負性的)職業、志業
10/10 11:18, 2F
文章代碼(AID): #159JZI_U (translator)
文章代碼(AID): #159JZI_U (translator)