Re: [問題] 苦中作樂

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/08 22:58), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《usread (usread)》之銘言: : amuse oneself while in distress : ※ 引述《aijung (aijung)》之銘言: : : 大家好 : : 請問 我想把苦中作樂翻成 : : To find hpaainess in bitterness : : 可以嗎 還是這一句有它正確的翻譯 : : 謝謝個位的回答 幾個不同的角度: [Make the best of a bad situation] [If life gives you a lemon, make lemonade] a person is seasoned like violin wood is seasoned -- so s/he can sing sweetly even in the worst of weathers -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/08 23:20, , 1F
推!!
02/08 23:20, 1F

02/09 08:45, , 2F
I like the lemon one. XD I've a card up on the wall
02/09 08:45, 2F

02/09 08:46, , 3F
saying:"sometimes life hands you lemons, but then you
02/09 08:46, 3F

02/09 08:46, , 4F
can make lemonade." :D
02/09 08:46, 4F

02/09 08:47, , 5F
Btw, is the first one missing "out"? (make the best
02/09 08:47, 5F

02/09 08:48, , 6F
out of a bad situation) o_oa
02/09 08:48, 6F

02/09 09:25, , 7F
字典 pie 來了 yay... (飛) :) i've just googled
02/09 09:25, 7F

02/09 09:26, , 8F
...and can do without :)
02/09 09:26, 8F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/09 10:09)

02/09 11:13, , 9F
什麼字典派?真不好聽。;p 我只是有編輯強迫症而已。;p
02/09 11:13, 9F

02/09 11:15, , 10F
對了,剛想了一下,雖然知道是從幾個不同的角度,不過
02/09 11:15, 10F

02/09 11:16, , 11F
檸檬的那一句好像跟『苦中作樂』有點差距?檸檬那句其實
02/09 11:16, 11F

02/09 11:17, , 12F
是用來鼓勵人的說。o_oa (當然我是想不苦中作樂英文要怎麼
02/09 11:17, 12F

02/09 11:18, , 13F
從中文翻啦....*想不到)
02/09 11:18, 13F

02/09 11:20, , 14F
還是說,『苦中作樂』再中文裡也有鼓勵的一為? @_@
02/09 11:20, 14F

02/09 11:21, , 15F
*在 *意味
02/09 11:21, 15F

02/09 11:33, , 16F
雖然說,you need sugar to make lemonade,所以其實也
02/09 11:33, 16F

02/09 11:35, , 17F
還是有苦中作樂的意味? @_@a
02/09 11:35, 17F

02/09 12:31, , 18F
推make the best of a bad situation
02/09 12:31, 18F

02/09 12:50, , 19F
可以 以自苦為極的樂法,回也不改其樂的作法,
02/09 12:50, 19F

02/09 12:53, , 20F
根本不見其憂的樂法,還有 silver lining 的樂法…
02/09 12:53, 20F

02/09 12:56, , 21F
不過其樂一也。有求皆苦 無求乃樂。
02/09 12:56, 21F

02/09 14:13, , 22F
The last line makes me dizzy...@_@ That's advanced
02/09 14:13, 22F

02/09 14:16, , 23F
Mandarin for me.@_@ So I guess, depending on the
02/09 14:16, 23F

02/09 14:16, , 24F
context, the lemon one can as well mean "ku3 zhong
02/09 14:16, 24F

02/09 14:17, , 25F
zuo4 le4", correct? (<--just to make sure I get this)
02/09 14:17, 25F

02/09 14:19, , 26F
(actually all 3 lines make me dizzy..@_@a)
02/09 14:19, 26F

02/09 14:28, , 27F
應該吧 呵呵..
02/09 14:28, 27F

02/09 14:28, , 28F
不過您推了那麼多 可以直接回一篇文了吧..XD
02/09 14:28, 28F

02/09 23:01, , 29F
只是釐清一些不懂的小細節,所以才想說就用推文就好。;)
02/09 23:01, 29F

02/09 23:11, , 30F
↑好吧,也許嚴格上來說不算是『小』細節...XD
02/09 23:11, 30F
文章代碼(AID): #15opgCdq (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
2
文章代碼(AID): #15opgCdq (translator)