Re: [問題] <<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/02/23 08:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
: ... 只因為感覺起來不好寫,或想像起來覺得不好寫就停止寫作並不是個好主意。有時 : 候,就算你不喜歡寫出來的東西也要繼續寫下去;有時當你覺得自己根本只是坐著拉屎 : 的時候,正是你寫出好作品的時候。 : [說明] : shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過 : shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大號時習慣使用坐姿(sitting : position),因此,當 shovel shit 跟坐姿同時出現時,我覺得翻成拉屎應該會比較 : 有韻「味」。 XD 真高手耶~ 其實翻這段話我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久 因為實在不是很確定他是什麼意思 老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通 (可是又查不到shovel shit的其他用法) 剛剛又google了一下 的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思 想來TheRock大是說話客氣 讓我有個台階下 真是受教受教 : [題外話] : 就我個人的解讀,我想這裡的 shit 具有的另一層含意是「寫作者產製的廢文」。我想 : 一般寫作者寫作的時候應該都是坐著的(sitting position),而如果一個寫作者坐了 : 一整天寫出來的,都是些言不及義沒有營養的東西,那麼這名寫作者做的事,跟坐在馬 : 桶上拉屎大概也沒兩樣了。只不過在這篇文章中,史蒂芬.金真正表達的是:「當你以 : 為自己坐了半天,寫出來的都是些狗屁不通的東西時,你所寫的,可能才是真正的「好 : 作品」哩。看起來像沱「屎」,感覺上也是沱「屎」,但其實是「真黃金」也。 XD : 參考參考。 =) 標準答案,一百分! 因為我是從書的第一頁開始讀 所以有完整的上下文可以看 這段話是在講史蒂芬.金一度想放棄的<<魔女嘉麗>>,勉強完成後卻大賣,史蒂芬.金 也因此領悟到有關寫作的一些事。 -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.29
文章代碼(AID): #15tYyBbo (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15tYyBbo (translator)